Salmos 78 ~ Псалтирь 78

picture

1 E scucha, pueblo mío, mi enseñanza; Inclinen ustedes su oído a las palabras de mi boca.

Слушай, народ мой, мое поучение! Услышь мои слова!

2 E n parábolas abriré mi boca; Hablaré enigmas de la antigüedad,

Открою уста свои в притче, произнесу загадки из древности,

3 Q ue hemos oído y conocido, Y que nuestros padres nos han contado.

которые мы слышали и узнали, которые рассказали нам наши отцы.

4 N o lo ocultaremos a sus hijos, Sino que contaremos a la generación venidera las alabanzas del Señor, Su poder y las maravillas que hizo.

Мы не будем скрывать их от детей; расскажем грядущему поколению о славе Господа, о Его силе и о чудесах, Им сотворенных.

5 P orque El estableció un testimonio en Jacob, Y puso una ley en Israel, La cual ordenó a nuestros padres Que enseñaran a sus hijos,

Он оставил свидетельство Иакову, дал Закон в Израиле, который повелел нашим отцам передавать его своим детям,

6 P ara que la generación venidera lo supiera, aun los hijos que habían de nacer, Y éstos se levantaran y lo contaran a sus hijos,

чтобы знало грядущее поколение, дети, которые еще не родились, и чтобы они в свое время передали его своим детям.

7 P ara que ellos pusieran su confianza en Dios, Y no se olvidaran de las obras de Dios Sino que guardaran Sus mandamientos;

И тогда они будут возлагать свою надежду на Бога; они не станут забывать Его дел, но будут хранить Его повеления.

8 Y que no fueran como sus padres, Una generación porfiada y rebelde, Generación que no preparó su corazón, Y cuyo espíritu no fue fiel a Dios.

Они не уподобятся своим отцам, поколению упрямому и мятежному, чьи сердца не были верны Богу, чей дух не был предан Ему.

9 L os hijos de Efraín eran arqueros bien equipados, Pero volvieron las espaldas el día de la batalla.

Сыны Ефрема, хотя и вооруженные луками, обратились вспять в день битвы.

10 N o guardaron el pacto de Dios Y rehusaron andar en Su ley;

Не хранили они завета Божьего и отказались ходить в Его Законе.

11 O lvidaron Sus obras Y los milagros que les había mostrado.

Забыли дела Его и чудеса, которые Он им показал.

12 E l hizo maravillas en presencia de sus padres, En la tierra de Egipto, en el campo de Zoán.

Чудеса совершал Он на глазах их отцов в Египте, в окрестностях Цоана.

13 D ividió el mar y los hizo pasar, Y contuvo las aguas como en un montón.

Он разделил море и провел их через него, поставив воды стеной.

14 D espués los guió de día con la nube Y toda la noche con un resplandor de fuego.

Днем вел их облаком, ночью – светом огня.

15 P artió las rocas en el desierto, Y les dio agua tan abundante como las profundidades del océano;

Он рассек скалу в пустыне и дал им пить, как будто из вод глубоких.

16 H izo salir corrientes de la peña E hizo descender aguas como ríos.

Из камня извлек Он потоки, и воды потекли, как реки.

17 P ero aún siguieron pecando contra El, Rebelándose contra el Altísimo en el desierto.

Но они продолжали грешить против Него и бунтовать против Всевышнего в пустыне.

18 Y en sus corazones tentaron a Dios, Pidiendo comida a su gusto.

Испытывали Бога в своих сердцах, требуя пищи, которая им по душе;

19 H ablaron contra Dios, Y dijeron: “¿Podrá Dios preparar mesa en el desierto ?

оскорбляли Бога говоря: «Может ли Бог накрыть стол в пустыне?

20 E ntonces El golpeó la roca y brotaron aguas, Y torrentes se desbordaron; ¿Podrá también dar pan? ¿Proveerá carne para Su pueblo ?”

Да, Он ударил скалу, и из неe потекли воды, хлынули потоки, но может ли Он дать хлеба, может ли дать мяса Своему народу?»

21 P or tanto, al oírlo, el Señor se indignó; Un fuego se encendió contra Jacob, Y aumentó también la ira contra Israel,

Услышал Господь и разгневался: Его огонь возгорелся на Иакова; вспыхнул гнев Его на Израиль,

22 P orque no creyeron en Dios, Ni confiaron en Su salvación.

потому что они не верили в Бога и не уповали на Его спасение.

23 S in embargo, dio órdenes a las nubes arriba, Y abrió las puertas de los cielos;

Но Он повелел облакам свыше и отворил ворота небесные,

24 H izo llover sobre ellos maná para comer, Y les dio comida del cielo.

и, как дождь, излил на них манну и зерно небесное дал им.

25 P an de ángeles comió el hombre; Dios les mandó comida hasta saciarlos.

Хлеб сильных ел человек; послал Он им пищи вдоволь.

26 H izo soplar en el cielo el viento del este, Y con Su poder dirigió el viento del este,

Он пробудил на небе ветер восточный и силой Своей навел ветер южный.

27 E l hizo llover sobre ellos carne como polvo, Aladas aves como arena de los mares,

Как пылью, Он осыпал их мясом и, как песком морским, пернатыми птицами;

28 Y las hizo caer en medio del campamento, Alrededor de sus viviendas.

которых разбросал посреди лагеря, около жилищ их.

29 C omieron y quedaron bien saciados, Y les concedió su deseo.

Они ели и пресытились, потому что Он дал им желаемое.

30 A ntes de que hubieran satisfecho su deseo, Mientras la comida aún estaba en su boca,

Но еще не успели они насытить свою жадность, еще пища была у них на устах,

31 L a ira de Dios se alzó contra ellos Y mató a algunos de los más robustos, Y subyugó a los escogidos de Israel.

когда Божий гнев сошел на них, поразив самых крепких из них, молодых сыновей Израиля.

32 A pesar de todo esto, todavía pecaron Y no creyeron en Sus maravillas.

Несмотря на это, они продолжали грешить и не верили Его чудесам.

33 E l, pues, hizo terminar sus días en vanidad, Y sus años en terror súbito.

И завершил Он дни их в суете и годы их в ужасе.

34 C uando los hería de muerte, entonces Lo buscaban, Y se volvían y buscaban con diligencia a Dios;

Когда убивал их, тогда обращались к Нему и искали Его усердно.

35 S e acordaban de que Dios era su Roca, Y el Dios Altísimo su Redentor.

И вспоминали, что Бог – их скала, и что Всевышний Бог – их искупитель.

36 P ero con su boca Lo engañaban Y con su lengua Le mentían.

Все равно льстили Ему устами своими, они лгали Ему своими языками,

37 P ues su corazón no era leal para con El, Ni eran fieles a Su pacto.

потому что сердца их не были преданны Ему, и не были они верны Его завету.

38 P ero El, siendo compasivo, perdonaba sus iniquidades y no los destruía; Muchas veces contuvo Su ira, Y no despertó todo Su furor.

Но Он, будучи милостивым, прощал их нечестие и не уничтожал их. Много раз отвращал Он Свой гнев и не возбуждал всей Своей ярости.

39 S e acordaba de que ellos eran carne, Un soplo que pasa y no vuelve.

Помнил Он, что они – только плоть, ветер, что уходит и не возвращается.

40 ¡ Cuántas veces se rebelaron contra El en el desierto, Y Lo entristecieron en las soledades!

Сколько раз они противились Ему в пустыне и сердили Его в земле необитаемой!

41 T entaron a Dios una y otra vez, Y afligieron al Santo de Israel.

Поворачивали назад и испытывали Бога, досаждая Святому Израиля.

42 N o se acordaron de Su poder, Del día que los redimió del adversario,

Не помнили ни руки Его, ни дня, когда Он избавил их от угнетателя,

43 C uando hizo Sus señales en Egipto, Y Sus prodigios en el campo de Zoán.

как сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои в окрестностях Цоана.

44 C onvirtió en sangre sus ríos Y sus corrientes, y no pudieron beber.

Он превратил их реки в кровь и нельзя было пить из их источников.

45 E nvió entre ellos enjambres de moscas que los devoraban, Y ranas que los destruían.

И послал на них густые рои мух, чтобы жалили их, и лягушек, чтобы губили их.

46 E ntregó también sus cosechas al saltamontes, Y el fruto de su trabajo a la langosta.

Он гусеницам отдал урожай, и их труд – саранче.

47 D estruyó sus viñas con granizo, Y sus sicómoros con escarcha.

Виноград их побил Он градом и тутовые деревья их – наводненьем.

48 E ntregó también al granizo sus ganados, Y sus rebaños a los rayos.

Скот их предал граду и стада их – молниям.

49 E nvió sobre ellos el ardor de Su ira, Furia, indignación y angustia, Un ejército de ángeles destructores.

Излил на них Свой пылающий гнев, и негодование, и ярость, и бедствие, послал на них карающих ангелов.

50 P reparó senda para Su ira; No libró sus almas de la muerte, Sino que entregó sus vidas a la plaga,

Проложил путь Своему гневу; Он не оградил души их от смерти, но предал их жизни моровой язве.

51 E hirió a todos los primogénitos en Egipto, Las primicias de su virilidad en las tiendas de Cam.

Поразил всех первенцев в Египте, первые плоды сил в шатрах Хама.

52 P ero a Su pueblo lo sacó como a ovejas, Como a rebaño los condujo en el desierto;

Как овец, Он вывел народ Свой, вел их, как стадо, через пустыню.

53 L os guió con seguridad, de modo que no temieron, Pero el mar se tragó a sus enemigos.

Вел их в безопасности, и не боялись они, а врагов их покрыло море.

54 L os trajo, pues, a Su tierra santa, A esta tierra montañosa que Su diestra había adquirido.

Так Он привел их к границам Своей святой земли, к нагорьям, которые приобрел Он правой Своей рукой.

55 Y expulsó a las naciones de delante de ellos; Las repartió con medida por herencia, E hizo habitar en sus tiendas a las tribus de Israel.

Изгнал народы пред ними, а землю их разделил в наследие им и поселил в шатрах их роды Израиля.

56 S in embargo ellos pusieron a prueba y provocaron al Dios Altísimo, Y no guardaron Sus testimonios,

Но, как прежде, они испытывали и противились Богу Всевышнему, и не хранили Его заповедей.

57 S ino que se volvieron atrás y fueron desleales como sus padres; Se desviaron como arco engañoso.

Они отступали и изменяли так же, как их отцы; они обращались назад, как неисправный лук.

58 L o provocaron con sus lugares altos, Y despertaron Sus celos con sus imágenes talladas.

Огорчали Его своими святилищами на возвышенностях и ревность Его возбуждали идолами.

59 A l oírlo Dios, se indignó, Y aborreció a Israel en gran manera.

Услышал Бог и разгневался, сильно вознегодовал на Израиль.

60 A bandonó la morada en Silo, La tienda que había levantado entre los hombres,

Оставил Свое жилище в Шило, скинию, которую поставил средь них.

61 Y entregó al cautiverio Su poderío, Y Su gloria en manos del adversario.

И отдал в плен Свою силу и славу Свою в руки врага.

62 E ntregó también Su pueblo a la espada, Y se indignó contra Su heredad.

Предал мечу народ Свой, прогневался на наследие Свое.

63 E l fuego consumió a sus jóvenes, Y no tuvieron canciones de bodas sus vírgenes.

Юношей их пожрал огонь, и девушкам их не пели брачных песен.

64 S us sacerdotes cayeron a espada, Y sus viudas no pudieron llorar.

Их священники падали от меча, а вдовы их не плакали.

65 E ntonces despertó el Señor como de un sueño, Como guerrero vencido por el vino,

Тогда проснулся Владыка, как бы от сна, как могучий воин, отрезвившийся от вина,

66 E hizo retroceder a Sus adversarios, Poniendo sobre ellos una afrenta perpetua.

и поразил врагов Своих в сзади, и обесчестил навечно.

67 D esechó también la tienda de José, Y no escogió a la tribu de Efraín,

Отверг Он шатер Иосифа и не выбрал род Ефрема,

68 S ino que escogió a la tribu de Judá, Al Monte Sion que El amaba.

но избрал род Иуды и возлюбленную Им гору Сион.

69 Y edificó Su santuario como las alturas, Como la tierra que ha fundado para siempre.

Высокий, как небо, построил святой храм Свой и, как землю, навек утвердил его.

70 E scogió también a David Su siervo, Lo tomó de entre los rediles de las ovejas;

Он избрал Давида, слугу Своего, взяв его от загонов овечьих,

71 L o trajo de cuidar las ovejas con sus corderitos, Para pastorear a Jacob, Su pueblo, Y a Israel, Su heredad.

забрав его от дойных овец, и привел его пасти Свой народ, Иакова – Израиль, Свое наследие.

72 Y él los pastoreó según la integridad de su corazón, Y los guió con la destreza de sus manos.

И пас он их в чистоте сердца своего, вел их рукой мудрой.