1 E scucha, pueblo mío, mi enseñanza; Inclinen ustedes su oído a las palabras de mi boca.
Слушай, народ мой, мое поучение! Услышь мои слова!
2 E n parábolas abriré mi boca; Hablaré enigmas de la antigüedad,
Открою уста свои в притче, произнесу загадки из древности,
3 Q ue hemos oído y conocido, Y que nuestros padres nos han contado.
которые мы слышали и узнали, которые рассказали нам наши отцы.
4 N o lo ocultaremos a sus hijos, Sino que contaremos a la generación venidera las alabanzas del Señor, Su poder y las maravillas que hizo.
Мы не будем скрывать их от детей; расскажем грядущему поколению о славе Господа, о Его силе и о чудесах, Им сотворенных.
5 P orque El estableció un testimonio en Jacob, Y puso una ley en Israel, La cual ordenó a nuestros padres Que enseñaran a sus hijos,
Он оставил свидетельство Иакову, дал Закон в Израиле, который повелел нашим отцам передавать его своим детям,
6 P ara que la generación venidera lo supiera, aun los hijos que habían de nacer, Y éstos se levantaran y lo contaran a sus hijos,
чтобы знало грядущее поколение, дети, которые еще не родились, и чтобы они в свое время передали его своим детям.
7 P ara que ellos pusieran su confianza en Dios, Y no se olvidaran de las obras de Dios Sino que guardaran Sus mandamientos;
И тогда они будут возлагать свою надежду на Бога; они не станут забывать Его дел, но будут хранить Его повеления.
8 Y que no fueran como sus padres, Una generación porfiada y rebelde, Generación que no preparó su corazón, Y cuyo espíritu no fue fiel a Dios.
Они не уподобятся своим отцам, поколению упрямому и мятежному, чьи сердца не были верны Богу, чей дух не был предан Ему.
9 L os hijos de Efraín eran arqueros bien equipados, Pero volvieron las espaldas el día de la batalla.
Сыны Ефрема, хотя и вооруженные луками, обратились вспять в день битвы.
10 N o guardaron el pacto de Dios Y rehusaron andar en Su ley;
Не хранили они завета Божьего и отказались ходить в Его Законе.
11 O lvidaron Sus obras Y los milagros que les había mostrado.
Забыли дела Его и чудеса, которые Он им показал.
12 E l hizo maravillas en presencia de sus padres, En la tierra de Egipto, en el campo de Zoán.
Чудеса совершал Он на глазах их отцов в Египте, в окрестностях Цоана.
13 D ividió el mar y los hizo pasar, Y contuvo las aguas como en un montón.
Он разделил море и провел их через него, поставив воды стеной.
14 D espués los guió de día con la nube Y toda la noche con un resplandor de fuego.
Днем вел их облаком, ночью – светом огня.
15 P artió las rocas en el desierto, Y les dio agua tan abundante como las profundidades del océano;
Он рассек скалу в пустыне и дал им пить, как будто из вод глубоких.
16 H izo salir corrientes de la peña E hizo descender aguas como ríos.
Из камня извлек Он потоки, и воды потекли, как реки.
17 P ero aún siguieron pecando contra El, Rebelándose contra el Altísimo en el desierto.
Но они продолжали грешить против Него и бунтовать против Всевышнего в пустыне.
18 Y en sus corazones tentaron a Dios, Pidiendo comida a su gusto.
Испытывали Бога в своих сердцах, требуя пищи, которая им по душе;
19 H ablaron contra Dios, Y dijeron: “¿Podrá Dios preparar mesa en el desierto ?
оскорбляли Бога говоря: «Может ли Бог накрыть стол в пустыне?
20 E ntonces El golpeó la roca y brotaron aguas, Y torrentes se desbordaron; ¿Podrá también dar pan? ¿Proveerá carne para Su pueblo ?”
Да, Он ударил скалу, и из неe потекли воды, хлынули потоки, но может ли Он дать хлеба, может ли дать мяса Своему народу?»
21 P or tanto, al oírlo, el Señor se indignó; Un fuego se encendió contra Jacob, Y aumentó también la ira contra Israel,
Услышал Господь и разгневался: Его огонь возгорелся на Иакова; вспыхнул гнев Его на Израиль,
22 P orque no creyeron en Dios, Ni confiaron en Su salvación.
потому что они не верили в Бога и не уповали на Его спасение.
23 S in embargo, dio órdenes a las nubes arriba, Y abrió las puertas de los cielos;
Но Он повелел облакам свыше и отворил ворота небесные,
24 H izo llover sobre ellos maná para comer, Y les dio comida del cielo.
и, как дождь, излил на них манну и зерно небесное дал им.
25 P an de ángeles comió el hombre; Dios les mandó comida hasta saciarlos.
Хлеб сильных ел человек; послал Он им пищи вдоволь.
26 H izo soplar en el cielo el viento del este, Y con Su poder dirigió el viento del este,
Он пробудил на небе ветер восточный и силой Своей навел ветер южный.
27 E l hizo llover sobre ellos carne como polvo, Aladas aves como arena de los mares,
Как пылью, Он осыпал их мясом и, как песком морским, пернатыми птицами;
28 Y las hizo caer en medio del campamento, Alrededor de sus viviendas.
которых разбросал посреди лагеря, около жилищ их.
29 C omieron y quedaron bien saciados, Y les concedió su deseo.
Они ели и пресытились, потому что Он дал им желаемое.
30 A ntes de que hubieran satisfecho su deseo, Mientras la comida aún estaba en su boca,
Но еще не успели они насытить свою жадность, еще пища была у них на устах,
31 L a ira de Dios se alzó contra ellos Y mató a algunos de los más robustos, Y subyugó a los escogidos de Israel.
когда Божий гнев сошел на них, поразив самых крепких из них, молодых сыновей Израиля.
32 A pesar de todo esto, todavía pecaron Y no creyeron en Sus maravillas.
Несмотря на это, они продолжали грешить и не верили Его чудесам.
33 E l, pues, hizo terminar sus días en vanidad, Y sus años en terror súbito.
И завершил Он дни их в суете и годы их в ужасе.
34 C uando los hería de muerte, entonces Lo buscaban, Y se volvían y buscaban con diligencia a Dios;
Когда убивал их, тогда обращались к Нему и искали Его усердно.
35 S e acordaban de que Dios era su Roca, Y el Dios Altísimo su Redentor.
И вспоминали, что Бог – их скала, и что Всевышний Бог – их искупитель.
36 P ero con su boca Lo engañaban Y con su lengua Le mentían.
Все равно льстили Ему устами своими, они лгали Ему своими языками,
37 P ues su corazón no era leal para con El, Ni eran fieles a Su pacto.
потому что сердца их не были преданны Ему, и не были они верны Его завету.
38 P ero El, siendo compasivo, perdonaba sus iniquidades y no los destruía; Muchas veces contuvo Su ira, Y no despertó todo Su furor.
Но Он, будучи милостивым, прощал их нечестие и не уничтожал их. Много раз отвращал Он Свой гнев и не возбуждал всей Своей ярости.
39 S e acordaba de que ellos eran carne, Un soplo que pasa y no vuelve.
Помнил Он, что они – только плоть, ветер, что уходит и не возвращается.
40 ¡ Cuántas veces se rebelaron contra El en el desierto, Y Lo entristecieron en las soledades!
Сколько раз они противились Ему в пустыне и сердили Его в земле необитаемой!
41 T entaron a Dios una y otra vez, Y afligieron al Santo de Israel.
Поворачивали назад и испытывали Бога, досаждая Святому Израиля.
42 N o se acordaron de Su poder, Del día que los redimió del adversario,
Не помнили ни руки Его, ни дня, когда Он избавил их от угнетателя,
43 C uando hizo Sus señales en Egipto, Y Sus prodigios en el campo de Zoán.
как сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои в окрестностях Цоана.
44 C onvirtió en sangre sus ríos Y sus corrientes, y no pudieron beber.
Он превратил их реки в кровь и нельзя было пить из их источников.
45 E nvió entre ellos enjambres de moscas que los devoraban, Y ranas que los destruían.
И послал на них густые рои мух, чтобы жалили их, и лягушек, чтобы губили их.
46 E ntregó también sus cosechas al saltamontes, Y el fruto de su trabajo a la langosta.
Он гусеницам отдал урожай, и их труд – саранче.
47 D estruyó sus viñas con granizo, Y sus sicómoros con escarcha.
Виноград их побил Он градом и тутовые деревья их – наводненьем.
48 E ntregó también al granizo sus ganados, Y sus rebaños a los rayos.
Скот их предал граду и стада их – молниям.
49 E nvió sobre ellos el ardor de Su ira, Furia, indignación y angustia, Un ejército de ángeles destructores.
Излил на них Свой пылающий гнев, и негодование, и ярость, и бедствие, послал на них карающих ангелов.
50 P reparó senda para Su ira; No libró sus almas de la muerte, Sino que entregó sus vidas a la plaga,
Проложил путь Своему гневу; Он не оградил души их от смерти, но предал их жизни моровой язве.
51 E hirió a todos los primogénitos en Egipto, Las primicias de su virilidad en las tiendas de Cam.
Поразил всех первенцев в Египте, первые плоды сил в шатрах Хама.
52 P ero a Su pueblo lo sacó como a ovejas, Como a rebaño los condujo en el desierto;
Как овец, Он вывел народ Свой, вел их, как стадо, через пустыню.
53 L os guió con seguridad, de modo que no temieron, Pero el mar se tragó a sus enemigos.
Вел их в безопасности, и не боялись они, а врагов их покрыло море.
54 L os trajo, pues, a Su tierra santa, A esta tierra montañosa que Su diestra había adquirido.
Так Он привел их к границам Своей святой земли, к нагорьям, которые приобрел Он правой Своей рукой.
55 Y expulsó a las naciones de delante de ellos; Las repartió con medida por herencia, E hizo habitar en sus tiendas a las tribus de Israel.
Изгнал народы пред ними, а землю их разделил в наследие им и поселил в шатрах их роды Израиля.
56 S in embargo ellos pusieron a prueba y provocaron al Dios Altísimo, Y no guardaron Sus testimonios,
Но, как прежде, они испытывали и противились Богу Всевышнему, и не хранили Его заповедей.
57 S ino que se volvieron atrás y fueron desleales como sus padres; Se desviaron como arco engañoso.
Они отступали и изменяли так же, как их отцы; они обращались назад, как неисправный лук.
58 L o provocaron con sus lugares altos, Y despertaron Sus celos con sus imágenes talladas.
Огорчали Его своими святилищами на возвышенностях и ревность Его возбуждали идолами.
59 A l oírlo Dios, se indignó, Y aborreció a Israel en gran manera.
Услышал Бог и разгневался, сильно вознегодовал на Израиль.
60 A bandonó la morada en Silo, La tienda que había levantado entre los hombres,
Оставил Свое жилище в Шило, скинию, которую поставил средь них.
61 Y entregó al cautiverio Su poderío, Y Su gloria en manos del adversario.
И отдал в плен Свою силу и славу Свою в руки врага.
62 E ntregó también Su pueblo a la espada, Y se indignó contra Su heredad.
Предал мечу народ Свой, прогневался на наследие Свое.
63 E l fuego consumió a sus jóvenes, Y no tuvieron canciones de bodas sus vírgenes.
Юношей их пожрал огонь, и девушкам их не пели брачных песен.
64 S us sacerdotes cayeron a espada, Y sus viudas no pudieron llorar.
Их священники падали от меча, а вдовы их не плакали.
65 E ntonces despertó el Señor como de un sueño, Como guerrero vencido por el vino,
Тогда проснулся Владыка, как бы от сна, как могучий воин, отрезвившийся от вина,
66 E hizo retroceder a Sus adversarios, Poniendo sobre ellos una afrenta perpetua.
и поразил врагов Своих в сзади, и обесчестил навечно.
67 D esechó también la tienda de José, Y no escogió a la tribu de Efraín,
Отверг Он шатер Иосифа и не выбрал род Ефрема,
68 S ino que escogió a la tribu de Judá, Al Monte Sion que El amaba.
но избрал род Иуды и возлюбленную Им гору Сион.
69 Y edificó Su santuario como las alturas, Como la tierra que ha fundado para siempre.
Высокий, как небо, построил святой храм Свой и, как землю, навек утвердил его.
70 E scogió también a David Su siervo, Lo tomó de entre los rediles de las ovejas;
Он избрал Давида, слугу Своего, взяв его от загонов овечьих,
71 L o trajo de cuidar las ovejas con sus corderitos, Para pastorear a Jacob, Su pueblo, Y a Israel, Su heredad.
забрав его от дойных овец, и привел его пасти Свой народ, Иакова – Израиль, Свое наследие.
72 Y él los pastoreó según la integridad de su corazón, Y los guió con la destreza de sus manos.
И пас он их в чистоте сердца своего, вел их рукой мудрой.