Éxodo 36 ~ Исход 36

picture

1 Bezalel, Aholiab y toda persona hábil en quien el Señor ha puesto sabiduría e inteligencia para saber hacer toda la obra de construcción del santuario, harán todo conforme a lo que el Señor ha ordenado.”

Пусть Веселеил, Оголиав и все искусные мастера, которых Господь наделил мастерством и умением, чтобы они знали, как исполнить всю работу по сооружению святилища, сделают все в точности, как повелел Господь.

2 E ntonces Moisés llamó a Bezalel y a Aholiab y a toda persona hábil en quien el Señor había puesto sabiduría, y a todo aquél cuyo corazón le impulsaba a venir a la obra para hacerla.

Моисей призвал Веселеила, Оголиава и всех искусных мастеров, которым Господь дал способность, всех, кого побуждало сердце, прийти и работать.

3 Y recibieron de Moisés todas las ofrendas que los Israelitas habían traído para hacer la obra de la construcción del santuario. Los Israelitas seguían trayéndole ofrendas voluntarias cada mañana.

Они получили от Моисея все приношения, которые израильтяне собрали, чтобы построить святилище. А народ продолжал приносить пожертвования каждое утро.

4 A sí que vinieron todos los hombres hábiles que hacían todo el trabajo del santuario, cada cual del trabajo que estaba haciendo,

Тогда искусные ремесленники, которые трудились для святилища, оставили свою работу

5 y dijeron a Moisés: “El pueblo trae más de lo que se necesita para la obra de construcción que el Señor nos ha ordenado que se haga.”

и сказали Моисею: – Народ приносит больше, чем нужно для работы, которую повелел сделать Господь.

6 E ntonces Moisés dio una orden, y se pasó una proclama por todo el campamento y dijo: “Ningún hombre ni mujer haga más trabajo para las contribuciones del santuario.” Así el pueblo dejó de traer más.

Моисей приказал, и по всему лагерю объявили: «Пусть ни мужчина, ни женщина не делают больше приношений для святилища». Так их удержали от приношений,

7 P orque el material que tenían era abundante, y más que suficiente para hacer toda la obra. Construcción del Tabernáculo

потому что уже было принесено больше, чем нужно, чтобы исполнить всю работу. Скиния (Исх. 26: 1-37)

8 T odos los hombres hábiles de entre los que estaban haciendo la obra hicieron el tabernáculo (la morada) con diez cortinas de lino fino torcido, y tela azul, púrpura y escarlata, con querubines, obra de hábil artífice. Bezalel las hizo.

Искусные мастера, которые строили скинию, сделали ее из десяти завес крученого льна и голубой, пурпурной и алой пряжи, с искусно вышитыми на них херувимами.

9 L a longitud de cada cortina era de 12. 6 metros y la anchura de cada cortina de 1. 6 metros. Todas las cortinas tenían una misma medida.

Все завесы были одинаковыми: двадцать восемь локтей в длину и четыре локтя в ширину.

10 U nió cinco cortinas una con otra, también las otras cinco cortinas las unió una con otra.

Он сшил друг с другом пять из них и сделал то же самое с пятью остальными.

11 H izo lazos de tela azul en el borde de la cortina del extremo del primer enlace. Lo mismo hizo en el borde de la cortina del extremo del segundo enlace.

Он сделал петли из голубой ткани по краю последней завесы каждого ряда.

12 H izo cincuenta lazos en una cortina, e hizo cincuenta lazos en el borde de la cortina que estaba en el segundo enlace. Los lazos se correspondían unos a otros.

Еще он сделал пятьдесят петель на первой завесе первого ряда и пятьдесят парных им петель на последней завесе второго ряда.

13 H izo además cincuenta broches de oro, y unió las cortinas una a la otra con los broches, de manera que el tabernáculo llegó a ser una unidad.

Он сделал пятьдесят золотых крючков и сцепил ими оба ряда завес, чтобы скиния стала одним целым.

14 H izo también cortinas de pelo de cabra a manera de tienda sobre el tabernáculo. Hizo once cortinas en total.

Он сделал для навеса над скинией одиннадцать завес из козьей шерсти.

15 L a longitud de cada cortina era de 13. 5 metros, y la anchura de cada cortina de 1. 8 metros. Las once cortinas tenían una misma medida.

Все одиннадцать завес были одинаковые: тридцать локтей в длину и четыре локтя в ширину.

16 U nió cinco cortinas entre sí y las otras seis cortinas también entre sí.

Он сшил пять завес в один ряд и шесть – в другой.

17 H izo cincuenta lazos en el borde de la cortina del extremo del primer enlace, y cincuenta lazos en el borde de la cortina del extremo del segundo enlace.

Он сделал по пятьдесят петель по краю последних завес в обоих рядах.

18 H izo además cincuenta broches de bronce para unir la tienda, a fin de que fuera un todo.

Он сделал пятьдесят бронзовых крючков, чтобы соединить шатер в одно целое.

19 H izo también para la tienda una cubierta de pieles de carnero teñidas de rojo, y encima otra cubierta de pieles de marsopa.

Он сделал для шатра покрытие из бараньих кож, покрашенных красным цветом, и кож дюгоней.

20 H izo luego para el tabernáculo tablas de madera de acacia, colocándolas verticalmente.

Он сделал для скинии прямые брусья из акации.

21 L a longitud de cada tabla era de 4. 5 metros, y de 68 centímetros la anchura de cada tabla.

Каждый брус был десять локтей в длину и полтора в ширину

22 C ada tabla tenía dos espigas para unirlas una con otra. Así hizo con todas las tablas del tabernáculo.

с двумя выступами, параллельными друг другу. Такими он сделал все брусья скинии.

23 H izo, pues, las tablas para el tabernáculo: veinte tablas para el lado sur.

Он сделал двадцать брусьев для южной стороны скинии

24 T ambién hizo cuarenta basas de plata debajo de las veinte tablas: dos basas debajo de una tabla para sus dos espigas, y dos basas debajo de otra tabla para sus dos espigas.

и сорок серебряных оснований под них – по два основания на каждый брус, по одному под выступ.

25 P ara el segundo lado del tabernáculo, el lado norte, hizo veinte tablas,

И для другой, северной стороны скинии, он сделал двадцать брусьев

26 y sus cuarenta basas de plata: dos basas debajo de una tabla y dos basas debajo de la otra tabla.

и сорок серебряных оснований – по два под каждый брус.

27 P ara la parte posterior del tabernáculo, hacia el occidente, hizo seis tablas.

Он сделал шесть брусьев для дальнего, западного конца скинии

28 H izo además dos tablas para las esquinas del tabernáculo en la parte posterior.

и два бруса для ее углов.

29 E ran dobles por abajo y estaban unidas por arriba hasta la primera argolla. Así hizo con las dos para las dos esquinas.

Эти угловые брусья были соединены внизу и скреплены вверху одним кольцом; так было сделано с обоими угловыми брусьями.

30 H abía ocho tablas con sus basas de plata; dieciséis basas, dos basas debajo de cada tabla.

Такими были восемь брусьев и шестнадцать серебряных оснований – по два под каждый брус.

31 H izo también barras de madera de acacia: cinco para las tablas de un lado del tabernáculo,

Еще он сделал перекладины из акации: пять для брусьев на одной стороне святилища,

32 y cinco barras para las tablas del otro lado del tabernáculo, y cinco barras para las tablas del lado posterior del tabernáculo, hacia el occidente.

пять для брусьев на другой стороне и пять для брусьев в дальнем западном конце скинии.

33 L a barra del medio en el centro de las tablas la hizo pasar de un extremo al otro.

Он положил центральную перекладину так, что она тянулась из конца в конец шатра посередине брусьев.

34 R evistió de oro las tablas y revistió de oro las barras e hizo de oro sus argollas por donde pasaran las barras.

Он позолотил брусья и сделал золотые кольца, чтобы держать перекладины. Он позолотил и перекладины.

35 H izo además, el velo de tela azul, púrpura y escarlata y lino fino torcido. Lo hizo con querubines, obra de hábil artífice.

Он сделал завесу из голубой, пурпурной и алой пряжи и крученого льна, с искусно вышитыми на ней херувимами.

36 L e hizo cuatro columnas de acacia y las revistió de oro. Sus ganchos eran también de oro, y fundió para ellas cuatro basas de plata.

Из акации сделал для нее четыре столба и позолотил их. Затем он сделал для них золотые крюки и отлил четыре серебряных основания.

37 H izo también una cortina para la entrada de la tienda de tela azul, púrpura y escarlata y de lino fino torcido, obra de tejedor,

Для входа в шатер сделал завесу из голубой, пурпурной и алой пряжи и крученого льна, украшенную шитьем,

38 c on sus cinco columnas y sus ganchos. Revistió de oro sus capiteles y sus molduras, pero sus cinco basas eran de bronce.

и сделал пять столбов с крюками. Он позолотил верхушки и связи столбов и сделал для них пять бронзовых оснований.