Génesis 29 ~ Бытие 29

picture

1 E ntonces Jacob siguió su camino, y fue a la tierra de los hijos del oriente.

Иаков продолжил путешествие и пришел в землю восточных народов.

2 Y miró, y vio un pozo en el campo donde tres rebaños de ovejas estaban echados allí junto a él, porque de aquel pozo daban de beber a los rebaños, y la piedra sobre la boca del pozo era grande.

Там он увидел колодец в поле и возле него три отары овец, потому что из того колодца поили скот. Колодец был закрыт большим камнем.

3 C uando todos los rebaños se juntaban allí, entonces rodaban la piedra de la boca del pozo y daban de beber a las ovejas, y volvían a poner la piedra en su lugar sobre la boca del pozo.

Когда все отары собирались, пастухи отваливали камень от колодца и поили овец, а потом клали камень на прежнее место.

4 Y Jacob dijo a los pastores: “Hermanos míos, ¿de dónde son?” “Somos de Harán,” le contestaron.

Иаков спросил пастухов: – Братья, откуда вы? – Мы из Харрана, – ответили они.

5 E ntonces les dijo: “¿Conocen a Labán, hijo de Nacor ?” “ Lo conocemos,” le respondieron.

Он сказал им: – Знаете ли вы Лавана, внука Нахора? – Да, знаем, – ответили они.

6 ¿Se encuentra bien?” les preguntó Jacob. “Está bien. Mira, su hija Raquel viene con las ovejas,” le contestaron.

Иаков спросил: – Все ли у него благополучно? – Благополучно, – ответили они. – А вот и Рахиль, его дочь, идет с овцами.

7 E ntonces Jacob dijo: “Aún es pleno día, no es tiempo de recoger el ganado. Den de beber a las ovejas, y vayan a apacentarlas.”

– Солнце еще высоко, – сказал он, – еще не время собирать отары. Напоите овец и гоните их обратно на пастбище.

8 P ero ellos dijeron: “No podemos, hasta que se junten todos los rebaños y quiten la piedra de la boca del pozo. Entonces daremos de beber a las ovejas.”

– Мы не можем, – ответили они, – пока не соберутся все отары, и камень не отвалят от колодца; тогда мы напоим овец.

9 T odavía estaba él hablando con ellos, cuando llegó Raquel con las ovejas de su padre, pues ella era pastora.

Он еще разговаривал с ними, когда подошла Рахиль с овцами отца: она пасла овец.

10 C uando Jacob vio a Raquel, hija de Labán, hermano de su madre, y las ovejas de Labán, hermano de su madre, Jacob subió y quitó la piedra de la boca del pozo, y dio de beber al rebaño de Labán, hermano de su madre.

Когда Иаков увидел Рахиль, дочь своего дяди Лавана, он подошел, отвалил камень от колодца и напоил Лавановых овец.

11 E ntonces Jacob besó a Raquel, y alzó su voz y lloró.

Потом Иаков поцеловал Рахиль и, громко заплакав,

12 J acob hizo saber a Raquel que él era pariente de su padre, y que era hijo de Rebeca. Y ella corrió y se lo hizo saber a su padre. Labán Engaña a Jacob

сказал Рахили, что он – родственник ее отца и сын Ревекки. Она побежала и рассказала об этом отцу.

13 C uando Labán oyó las noticias de Jacob, hijo de su hermana, corrió a su encuentro, lo abrazó, lo besó y lo trajo a su casa. Entonces él contó a Labán todas estas cosas.

Услышав о приходе своего племянника Иакова, Лаван выбежал навстречу, обнял его, поцеловал и привел к себе в дом. Иаков рассказал ему обо всем,

14 Y Labán le dijo: “Ciertamente tú eres hueso mío y carne mía.” Y Jacob se quedó con él todo un mes.

и Лаван сказал ему: – Ты моя плоть и кровь. История женитьбы Иакова Когда Иаков прожил у него месяц,

15 Y Labán dijo a Jacob: “¿Acaso porque eres mi pariente has de servirme de balde? Hazme saber cuál será tu salario.”

Лаван сказал ему: – Хотя ты мне и родственник, почему ты должен работать на меня даром? Скажи мне, что тебе заплатить.

16 L abán tenía dos hijas. El nombre de la mayor era Lea, y el nombre de la menor, Raquel.

А у Лавана были две дочери: старшую звали Лия, а младшую – Рахиль.

17 L os ojos de Lea eran delicados, pero Raquel era de bella figura y de hermoso parecer.

Лия была не так красива, как Рахиль, а Рахиль была стройна и хороша собой.

18 J acob se había enamorado de Raquel, y dijo: “Te serviré siete años por Raquel, tu hija menor.”

Иаков полюбил Рахиль и ответил Лавану: – Я буду работать на тебя семь лет за твою младшую дочь Рахиль.

19 L abán le respondió: “Mejor es dártela a ti que dársela a otro hombre. Quédate conmigo.”

Лаван сказал: – Лучше я отдам ее тебе, чем кому-то другому. Оставайся у меня.

20 J acob, pues, sirvió siete años por Raquel, y le parecieron unos pocos días, por el amor que le tenía.

Иаков служил семь лет, чтобы получить Рахиль, но они показались ему как несколько дней, потому что он любил ее.

21 E ntonces Jacob dijo a Labán: “Da me mi mujer, porque mi tiempo se ha cumplido para unirme a ella.”

Потом Иаков сказал Лавану: – Дай мне мою жену, чтобы мне жить с ней как с женой: пришел мой срок.

22 L abán reunió a todos los hombres del lugar, e hizo un banquete.

Лаван созвал всех окрестных жителей и устроил пир.

23 Y al anochecer tomó a su hija Lea y se la trajo, y Jacob se llegó a ella.

Но когда настал вечер, он взял свою дочь Лию и дал ее Иакову, и Иаков лег с ней.

24 Y Labán dio su sierva Zilpa a su hija Lea como sierva.

Лаван дал в служанки дочери свою служанку Зелфу.

25 C uando fue de mañana, sucedió que era Lea. Y Jacob dijo a Labán: “¿Qué es esto que me has hecho ? ¿No fue por Raquel que te serví ? ¿Por qué, pues, me has engañado ?”

Когда настало утро, оказалось, что это Лия! Иаков сказал Лавану: – Что ты сделал со мной? Я же служил тебе за Рахиль. Почему ты обманул меня?

26 Y Labán respondió: “No se acostumbra en nuestro lugar dar a la menor antes que a la mayor.

Лаван ответил: – У нас здесь нет обычая выдавать замуж младшую дочь раньше старшей.

27 Cumple la semana nupcial de ésta, y te daremos también la otra por el servicio que habrás de rendirme aún otros siete años.”

Заверши брачную неделю этой дочери, а потом мы дадим тебе и младшую, за другие семь лет работы.

28 A sí lo hizo Jacob, y cumplió la semana de ella. Y él le dio a su hija Raquel por mujer.

Иаков так и сделал: провел неделю с Лией, а потом Лаван отдал ему в жены свою дочь Рахиль.

29 Y Labán dio su sierva Bilha a su hija Raquel como sierva.

Лаван дал в служанки Рахили свою служанку Валлу.

30 J acob se llegó también a Raquel, y amó más a Raquel que a Lea; y sirvió a Labán durante otros siete años. Hijos de Jacob

Иаков стал жить и с Рахилью, и любил Рахиль больше, чем Лию. Он работал на Лавана еще семь лет. Дети Иакова

31 V io el Señor que Lea era aborrecida, y le concedió hijos. Pero Raquel era estéril.

Когда Господь увидел, что Лия нелюбима, Он открыл ей чрево, а Рахиль была бесплодна.

32 Y concibió Lea y dio a luz un hijo, y le puso por nombre Rubén (Vean, un hijo), pues dijo: “Por cuanto el Señor ha visto mi aflicción, sin duda ahora mi marido me amará.”

Лия забеременела и родила сына. Она назвала его Рувим, потому что сказала: «Это потому, что Господь увидел мое несчастье. Теперь мой муж, конечно, будет меня любить».

33 C oncibió de nuevo y dio a luz un hijo, y dijo: “Por cuanto el Señor ha oído que soy aborrecida, me ha dado también este hijo.” Así que le puso por nombre Simeón (El que oye).

Она снова забеременела и, когда родила сына, сказала: «Так как Господь услышал, что я нелюбима, Он дал мне еще и этого». И она назвала его Симеон.

34 C oncibió otra vez y dio a luz un hijo, y dijo: “Ahora esta vez mi marido se apegará a mí, porque le he dado tres hijos.” Así que le puso por nombre Leví (Apegado).

Она снова забеременела, и когда родила сына, сказала: «Теперь, наконец, мой муж привяжется ко мне, потому что я родила ему трех сыновей». Поэтому он был назван Левий.

35 C oncibió una vez más y dio a luz un hijo, y dijo: “Esta vez alabaré al Señor.” Así que le puso por nombre Judá (Alabado). Y dejó de dar a luz.

И снова она забеременела и, когда родила сына, сказала: «На этот раз я возблагодарю Господа». Поэтому она назвала его Иуда. Потом она перестала рожать.