1 D espués el Señor dijo a Moisés:
Господь сказал Моисею:
2 “ Ordena a los Israelitas, y diles: ‘Tendrán cuidado de presentar Mi ofrenda, Mi alimento para Mis ofrendas encendidas, aroma agradable para Mí, a su tiempo señalado.’
– Дай израильтянам повеление, скажи им: «Смотрите, приносите Мне в должное время пищу для Моих огненных жертв, благоухания, приятного Мне».
3 Y les dirás: ‘Esta es la ofrenda encendida que ofrecerán al Señor: dos corderos de un año, sin defecto, cada día como holocausto continuo.
Скажи им: «Вот огненная жертва, которую вы должны совершать Господу: два годовалых ягненка без изъяна для постоянного всесожжения ежедневно.
4 O frecerás un cordero por la mañana, y ofrecerás el otro cordero al atardecer;
Приносите одного ягненка утром, а другого – вечером
5 y como ofrenda de cereal, 2. 2 litros de flor de harina mezclada con un litro de aceite batido.
вместе с хлебным приношением из одной десятой части ефы лучшей муки, смешанной с четвертью гина оливкового масла.
6 E s un holocausto continuo instituido en el Monte Sinaí como aroma agradable, ofrenda encendida al Señor.
Это постоянное всесожжение, принятое у горы Синай, приятное благоухание, огненная жертва Господу.
7 Y su libación será de un litro (la cuarta parte de un hin) por cada cordero; en el lugar santo derramarás una libación de bebida fermentada al Señor.
Пусть с каждым ягненком совершается жертвенное возлияние из одного литра вина. Выливайте жертвенное возлияние Господу у святилища.
8 E l segundo cordero lo ofrecerás al atardecer; como la ofrenda de cereal de la mañana y como su libación lo ofrecerás, ofrenda encendida, aroma agradable al Señor.
Другого ягненка приносите вечером с таким же хлебным приношением и жертвенным возлиянием, как утром. Это огненная жертва, благоухание, приятное Господу». Субботние приношения
9 E l día de reposo ofrecerás dos corderos de un año, sin defecto, y 4. 4 litros de flor de harina mezclada con aceite, como ofrenda de cereal y su libación.
«В субботу приносите двух годовалых ягнят без изъяна с жертвенными возлияниями при них и хлебным приношением из двух десятых ефы лучшей муки, смешанной с маслом.
10 E l holocausto de cada día de reposo será además del holocausto continuo y de su libación.
Таково всесожжение на каждую субботу, не считая постоянного всесожжения с жертвенным возлиянием при нем». Ежемесячные приношения
11 T ambién, al principio de cada mes, ustedes presentarán un holocausto al Señor: dos novillos y un carnero, y siete corderos de un año, sin defecto,
«В первый день каждого месяца приносите Господу всесожжение из двух молодых быков, одного барана и семи годовалых ягнят без изъяна.
12 c omo ofrenda de cereal, 6. 6 litros de flor de harina mezclada con aceite, por cada novillo; y dos décimas de flor de harina como ofrenda de cereal, mezclada con aceite, por el carnero;
Хлебное приношение при каждом быке пусть будет из трех десятых ефы лучшей муки, смешанной с маслом; при баране – из двух десятых ефы лучшей муки, смешанной с маслом;
13 c omo ofrenda de cereal, 2. 2 litros de flor de harina mezclada con aceite, por cada cordero, como holocausto de aroma agradable, ofrenda encendida al Señor.
а при ягненке – из одной десятой ефы лучшей муки, смешанной с маслом. Это для всесожжения, приятного благоухания, огненной жертвы Господу.
14 S us libaciones serán de 2 litros de vino (medio hin) por novillo, 1. 2 litros (la tercera parte de un hin) por el carnero y un litro (la cuarta parte de un hin) por cordero. Este es el holocausto de cada mes por los meses del año.
Жертвенное возлияние при каждом быке пусть будет из половины гина; при баране – из трети гина; а при ягненке – из четверти гина вина. Это ежемесячное всесожжение, которое нужно совершать каждое Новолуние круглый год.
15 Y un macho cabrío como ofrenda por el pecado al Señor, se ofrecerá con su libación además del holocausto continuo.
Кроме постоянного всесожжения с положенным жертвенным возлиянием, нужно приносить Господу одного козла в жертву за грех». Пасха и праздник Пресных хлебов (Исх. 12: 14-20; Лев. 23: 5-8; Втор. 16: 1-8)
16 E l mes primero, el día catorce del mes, será la Pascua del Señor.
«В четырнадцатый день первого месяца – Пасха Господу.
17 Y el día quince de este mes habrá fiesta; por siete días se comerá pan sin levadura.
В пятнадцатый день этого месяца пусть будет праздник; семь дней ешьте пресный хлеб.
18 E l primer día habrá santa convocación; no harán trabajo servil.
В первый день созывайте священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел.
19 P resentarán una ofrenda encendida, holocausto al Señor: dos novillos, un carnero y siete corderos de un año; serán sin defecto.
Приносите Господу огненную жертву, всесожжение из двух молодых быков, одного барана и семи годовалых ягнят без изъяна.
20 Y como su ofrenda de cereal, prepararán flor de harina mezclada con aceite: 6. 6 litros por novillo y 4. 4 litros por el carnero;
При каждом быке приносите хлебное приношение из трех десятых ефы лучшей муки, смешанной с маслом; при баране – из двух десятых;
21 p repararán 2. 2 litros por cada uno de los siete corderos;
а при каждом из семи ягнят – из одной десятой.
22 y un macho cabrío como ofrenda por el pecado, para hacer expiación por ustedes.
Прибавляйте одного козла в жертву за грех, чтобы для вас совершили отпущение.
23 E stos los prepararán además del holocausto de la mañana, el cual es como holocausto continuo.
Приносите это, не считая постоянного утреннего всесожжения.
24 D e esta manera prepararán cada día, por siete días, el alimento de la ofrenda encendida, como aroma agradable al Señor; se preparará con su libación además del holocausto continuo.
Так же приносите ежедневно, семь дней, пищу для огненной жертвы, благоухания, приятного Господу. Его нужно приносить сверх постоянного всесожжения с положенным жертвенным возлиянием.
25 Y al séptimo día tendrán santa convocación; no harán trabajo servil.
На седьмой день созывайте священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел». Праздник Недель (Лев. 23: 15-22; Втор. 16: 9-12)
26 T ambién, el día de los primeros frutos, cuando ustedes presenten una ofrenda de cereal nuevo al Señor en la fiesta de las semanas, tendrán santa convocación; no harán trabajo servil.
«В день первых плодов, когда вы совершаете Господу приношение из нового зерна на празднике Недель, созывайте священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел.
27 O frecerán un holocausto como aroma agradable al Señor: dos novillos, un carnero, siete corderos de un año;
Приносите всесожжение из двух молодых быков, одного барана и семи годовалых ягнят для благоухания, приятного Господу.
28 y su ofrenda de cereal, flor de harina mezclada con aceite: 6. 6 litros por cada novillo, 4. 4 litros por el carnero,
Пусть хлебное приношение при каждом быке будет из трех десятых ефы лучшей муки, смешанной с маслом; при баране – из двух десятых;
29 y 2. 2 litros por cada uno de los siete corderos,
а при каждом из семи ягнят – из одной десятой.
30 y un macho cabrío para hacer expiación por ustedes.
Прибавляйте одного козла, чтобы для вас совершили отпущение грехов.
31 E sto harán además del holocausto continuo con su ofrenda de cereal y sus libaciones. Los animales serán sin defecto.
Приносите это с положенными жертвенными возлияниями, сверх постоянного всесожжения с положенным хлебным приношением. Пусть животные для жертвы будут у вас без изъяна».