1 “ Yo soy la rosa de Sarón, El lirio de los valles.” EL ESPOSO:
– Я нарцисс Шаронский, лилия долин. Он:
2 “ Como el lirio entre los espinos, Así es mi amada entre las doncellas.” LA ESPOSA:
– Как лилия между тернами, так милая моя среди девушек. Она:
3 “ Como el manzano entre los árboles del bosque, Así es mi amado entre los jóvenes. A su sombra placentera me he sentado, Y su fruto es dulce a mi paladar.
– Как яблоня среди лесных деревьев, так возлюбленный мой среди юношей. Сидеть в его тени мне наслаждение, и плод его сладок для меня.
4 E l me ha traído a la sala del banquete, Y su estandarte sobre mí es el amor.
Он привел меня в дом пира, и его знамя надо мной – любовь.
5 S usténtenme con tortas de pasas, Reanímenme con manzanas, Porque estoy enferma de amor.
Подкрепи меня изюмом, освежи меня яблоками, ведь я изнемогаю от любви.
6 Q ue su izquierda esté bajo mi cabeza Y su derecha me abrace.” EL ESPOSO:
Его левая рука под моей головой, а правая обнимает меня.
7 “ Yo les ruego, oh hijas de Jerusalén, Por las gacelas o por las ciervas del campo, Que no levanten ni despierten a mi amor Hasta que quiera.” LA ESPOSA:
Дочери Иерусалима, заклинаю вас газелями и полевыми ланями: не будите и не возбуждайте любви, пока она сама не пожелает.
8 “ ¡Una voz! ¡Mi amado! ¡Miren, él viene, Saltando por los montes, Brincando por los collados!
Голос возлюбленного моего! Вот, идет он, перескакивая через горы, перепрыгивая через холмы.
9 M i amado es semejante a una gacela o a un cervatillo. ¡Miren, se detiene detrás de nuestro muro, Mirando por las ventanas, Espiando por las celosías!
Возлюбленный мой – как газель или молодой олень. Вот, стоит он за нашей стеной, смотрит в окно, заглядывает через решетку.
10 M i amado habló, y me dijo: ‘Levántate, amada mía, hermosa mía, Y ven conmigo.
Возлюбленный мой сказал мне: «Вставай, любимая моя, прекрасная моя, пойдем со мной!
11 P ues mira, ha pasado el invierno, Ha cesado la lluvia y se ha ido.
Смотри, зима уже прошла; перестали лить дожди;
12 H an aparecido las flores en la tierra; Ha llegado el tiempo de podar las vides, Y se oye la voz de la tórtola en nuestra tierra.
появились цветы на земле; настало время пения, и раздается голос горлицы в земле нашей;
13 ‘ La higuera ha madurado sus higos, Y las vides en flor han esparcido su fragancia. ¡Levántate amada mía, hermosa mía, Y ven conmigo!’” EL ESPOSO:
на инжире созревают плоды, и цветущие виноградные лозы источают свой аромат. Вставай, любимая моя, прекрасная моя, пойдем со мной!» Он:
14 “ Paloma mía, en las grietas de la peña, En lo secreto de la senda escarpada, Déjame ver tu semblante, Déjame oír tu voz; Porque tu voz es dulce, Y precioso tu semblante.” EL CORO:
– Голубка моя далеко в ущелье скалы, недосягаема, в пещере на склоне горы. Позволь мне увидеть тебя и услышать голос твой, потому что сладок голос твой, и прекрасно лицо твое.
15 “ Agarren las zorras, Las zorras pequeñas que arruinan las viñas, Pues nuestras viñas están en flor.” LA ESPOSA:
Поймайте нам лисиц, лисят, которые портят виноградники, а виноградники наши цветут. Она:
16 “ Mi amado es mío, y yo soy suya; él apacienta su rebaño entre los lirios.
– Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему. Среди лилий пасется он.
17 H asta que sople la brisa del día y huyan las sombras, Vuelve, amado mío, y sé semejante a una gacela O a un cervatillo sobre los montes de Beter.”
Пока не наступил день и не скрылись тени, возвратись, возлюбленный мой, скачи, словно газель или молодой олень на расселинах гор.