Proverbios 1 ~ Притчи 1

picture

1 L os proverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel:

Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израиля:

2 P ara aprender sabiduría e instrucción, Para discernir dichos profundos,

да принесут они мудрость и наставление и да помогут осмыслить разумные высказывания;

3 P ara recibir instrucción en sabia conducta, Justicia, juicio y equidad;

да научат они правилам благоразумной жизни, праведности, справедливости и честности

4 P ara dar a los simples prudencia, Y a los jóvenes conocimiento y discreción.

и дадут простакам проницательность, и юным – знание и рассудительность;

5 E l sabio oirá y crecerá en conocimiento, Y el inteligente adquirirá habilidad,

пусть послушают мудрые и умножат познания, и пусть разумные получат советы;

6 P ara entender proverbio y metáfora, Las palabras de los sabios y sus enigmas.

да уразумеют они пословицы и притчи, слова мудрецов и загадки их.

7 E l temor del (La reverencia al) Señor es el principio de la sabiduría; Los necios desprecian la sabiduría y la instrucción. Peligro de las Malas Compañías

Страх перед Господом – начало мудрости, только глупцы презирают мудрость и наставление. Наставления в мудрости Предостережение от соблазна

8 O ye, hijo mío, la instrucción de tu padre Y no abandones la enseñanza de tu madre;

Сын мой, послушай наставление своего отца и не отвергай поучения своей матери.

9 P orque son guirnalda de gracia para tu cabeza, Y collares para tu cuello.

Они будут прекрасным венком на твоей голове и ожерельем на твоей шее.

10 H ijo mío, si los pecadores te quieren seducir, No consientas.

Сын мой, если грешники соблазняют тебя, не поддавайся им.

11 S i dicen: “Ven con nosotros, Pongámonos al asecho para derramar sangre, Sin causa asechemos al inocente,

Если скажут они: «Идем с нами, устроим засаду для пролития крови, без причины подстережем невинного,

12 D evorémoslos vivos como el Seol, Enteros, como los que descienden al abismo;

живьем их проглотим, как мир мертвых, целиком – как тех, кто нисходит в пропасть;

13 H allaremos toda clase de preciadas riquezas, Llenaremos nuestras casas de botín;

награбим всевозможных дорогих вещей и наполним дома свои добычей.

14 E cha tu suerte con nosotros, Todos tendremos una bolsa,”

Бросай с нами жребий, общая будет у нас мошна», –

15 H ijo mío, no andes en el camino con ellos. Aparta tu pie de su senda,

то не ходи с ними, сын мой, не вставай на путь их.

16 P orque sus pies corren hacia el mal, Y se apresuran a derramar sangre.

Ведь их ноги бегут к злу, спешат они на пролитие крови.

17 P orque es en vano tender la red Ante los ojos de cualquier ave;

Как бессмысленно ставить сеть на глазах у всех птиц,

18 P ero ellos a su propia sangre asechan, Tienden lazo a sus propias vidas.

но эти люди устраивают засаду для пролития своей же крови, подстерегают самих же себя!

19 T ales son los caminos de todo el que se beneficia por la violencia: Que quita la vida de sus poseedores. Habla la Sabiduría

Таковы пути всех, кто жаждет преступной добычи; она отнимает жизнь у завладевших ею. Предостережение не отвергать мудрости

20 L a sabiduría clama en la calle, En las plazas alza su voz;

Мудрость восклицает на улицах, возвышает свой голос на площадях;

21 C lama en las esquinas de las calles concurridas; A la entrada de las puertas de la ciudad pronuncia sus discursos:

на углах шумных улиц кричит она и при входе в городские ворота держит речь:

22 ¿Hasta cuándo, oh simples, amarán la simpleza, Y los burladores se deleitarán en hacer burla, Y los necios aborrecerán el conocimiento ?

«До каких же пор вы, простаки, будете любить свою простоту? Сколько же еще глумливые будут наслаждаться насмешками, а глупцы – ненавидеть знание?

23 V uélvanse a mi reprensión, Y derramaré mi espíritu sobre ustedes; Les haré conocer mis palabras.

Если бы вы ответили на мой укор, я излила бы на вас мой дух и открыла бы вам свои мысли.

24 P orque he llamado y han rehusado oír, He extendido mi mano y nadie ha hecho caso.

Но раз вы отвергли меня, когда я призывала, и никто не внимал, когда я протягивала вам руку;

25 H an desatendido todo consejo mío Y no han deseado mi reprensión.

раз вы пренебрегли всеми моими советами и не приняли моего укора,

26 T ambién yo me reiré de la calamidad de ustedes, Me burlaré cuando sobrevenga lo que temen,

то и я в свой черед посмеюсь над вашей бедой, поиздеваюсь, когда поразит вас ужас, –

27 C uando venga como tormenta lo que temen Y su calamidad sobrevenga como torbellino, Cuando vengan sobre ustedes tribulación y angustia.

когда поразит вас ужас, как буря, и беда пронесется над вами, как вихрь, когда горе и скорбь вас подавят.

28 E ntonces me invocarán, pero no responderé; Me buscarán con diligencia, pero no me hallarán,

Тогда будут звать меня, но я не отвечу; будут искать меня, но не найдут.

29 P orque odiaron el conocimiento, Y no escogieron el temor del Señor,

Раз они знание возненавидели и страх перед Господом не избрали,

30 N i quisieron aceptar mi consejo, Y despreciaron toda mi reprensión.

раз мой совет не приняли и укор мой с презрением отвергли –

31 C omerán del fruto de su conducta, Y de sus propias artimañas se hartarán.

то они будут есть плоды своего пути и получат сполна от своих замыслов.

32 P orque el desvío de los simples los matará, Y la complacencia de los necios los destruirá.

Ведь своенравие убьет простаков, и беспечность погубит глупцов,

33 P ero el que me escucha vivirá seguro, Y descansará, sin temor al mal.”

но слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась беды».