1 L os proverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel:
Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израиля:
2 P ara aprender sabiduría e instrucción, Para discernir dichos profundos,
да принесут они мудрость и наставление и да помогут осмыслить разумные высказывания;
3 P ara recibir instrucción en sabia conducta, Justicia, juicio y equidad;
да научат они правилам благоразумной жизни, праведности, справедливости и честности
4 P ara dar a los simples prudencia, Y a los jóvenes conocimiento y discreción.
и дадут простакам проницательность, и юным – знание и рассудительность;
5 E l sabio oirá y crecerá en conocimiento, Y el inteligente adquirirá habilidad,
пусть послушают мудрые и умножат познания, и пусть разумные получат советы;
6 P ara entender proverbio y metáfora, Las palabras de los sabios y sus enigmas.
да уразумеют они пословицы и притчи, слова мудрецов и загадки их.
7 E l temor del (La reverencia al) Señor es el principio de la sabiduría; Los necios desprecian la sabiduría y la instrucción. Peligro de las Malas Compañías
Страх перед Господом – начало мудрости, только глупцы презирают мудрость и наставление. Наставления в мудрости Предостережение от соблазна
8 O ye, hijo mío, la instrucción de tu padre Y no abandones la enseñanza de tu madre;
Сын мой, послушай наставление своего отца и не отвергай поучения своей матери.
9 P orque son guirnalda de gracia para tu cabeza, Y collares para tu cuello.
Они будут прекрасным венком на твоей голове и ожерельем на твоей шее.
10 H ijo mío, si los pecadores te quieren seducir, No consientas.
Сын мой, если грешники соблазняют тебя, не поддавайся им.
11 S i dicen: “Ven con nosotros, Pongámonos al asecho para derramar sangre, Sin causa asechemos al inocente,
Если скажут они: «Идем с нами, устроим засаду для пролития крови, без причины подстережем невинного,
12 D evorémoslos vivos como el Seol, Enteros, como los que descienden al abismo;
живьем их проглотим, как мир мертвых, целиком – как тех, кто нисходит в пропасть;
13 H allaremos toda clase de preciadas riquezas, Llenaremos nuestras casas de botín;
награбим всевозможных дорогих вещей и наполним дома свои добычей.
14 E cha tu suerte con nosotros, Todos tendremos una bolsa,”
Бросай с нами жребий, общая будет у нас мошна», –
15 H ijo mío, no andes en el camino con ellos. Aparta tu pie de su senda,
то не ходи с ними, сын мой, не вставай на путь их.
16 P orque sus pies corren hacia el mal, Y se apresuran a derramar sangre.
Ведь их ноги бегут к злу, спешат они на пролитие крови.
17 P orque es en vano tender la red Ante los ojos de cualquier ave;
Как бессмысленно ставить сеть на глазах у всех птиц,
18 P ero ellos a su propia sangre asechan, Tienden lazo a sus propias vidas.
но эти люди устраивают засаду для пролития своей же крови, подстерегают самих же себя!
19 T ales son los caminos de todo el que se beneficia por la violencia: Que quita la vida de sus poseedores. Habla la Sabiduría
Таковы пути всех, кто жаждет преступной добычи; она отнимает жизнь у завладевших ею. Предостережение не отвергать мудрости
20 L a sabiduría clama en la calle, En las plazas alza su voz;
Мудрость восклицает на улицах, возвышает свой голос на площадях;
21 C lama en las esquinas de las calles concurridas; A la entrada de las puertas de la ciudad pronuncia sus discursos:
на углах шумных улиц кричит она и при входе в городские ворота держит речь:
22 “ ¿Hasta cuándo, oh simples, amarán la simpleza, Y los burladores se deleitarán en hacer burla, Y los necios aborrecerán el conocimiento ?
«До каких же пор вы, простаки, будете любить свою простоту? Сколько же еще глумливые будут наслаждаться насмешками, а глупцы – ненавидеть знание?
23 V uélvanse a mi reprensión, Y derramaré mi espíritu sobre ustedes; Les haré conocer mis palabras.
Если бы вы ответили на мой укор, я излила бы на вас мой дух и открыла бы вам свои мысли.
24 P orque he llamado y han rehusado oír, He extendido mi mano y nadie ha hecho caso.
Но раз вы отвергли меня, когда я призывала, и никто не внимал, когда я протягивала вам руку;
25 H an desatendido todo consejo mío Y no han deseado mi reprensión.
раз вы пренебрегли всеми моими советами и не приняли моего укора,
26 T ambién yo me reiré de la calamidad de ustedes, Me burlaré cuando sobrevenga lo que temen,
то и я в свой черед посмеюсь над вашей бедой, поиздеваюсь, когда поразит вас ужас, –
27 C uando venga como tormenta lo que temen Y su calamidad sobrevenga como torbellino, Cuando vengan sobre ustedes tribulación y angustia.
когда поразит вас ужас, как буря, и беда пронесется над вами, как вихрь, когда горе и скорбь вас подавят.
28 E ntonces me invocarán, pero no responderé; Me buscarán con diligencia, pero no me hallarán,
Тогда будут звать меня, но я не отвечу; будут искать меня, но не найдут.
29 P orque odiaron el conocimiento, Y no escogieron el temor del Señor,
Раз они знание возненавидели и страх перед Господом не избрали,
30 N i quisieron aceptar mi consejo, Y despreciaron toda mi reprensión.
раз мой совет не приняли и укор мой с презрением отвергли –
31 C omerán del fruto de su conducta, Y de sus propias artimañas se hartarán.
то они будут есть плоды своего пути и получат сполна от своих замыслов.
32 P orque el desvío de los simples los matará, Y la complacencia de los necios los destruirá.
Ведь своенравие убьет простаков, и беспечность погубит глупцов,
33 P ero el que me escucha vivirá seguro, Y descansará, sin temor al mal.”
но слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась беды».