1 I Proverbi di Salomone, figlio di Davide, re d'Israele,
Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израиля:
2 p er conoscere sapienza e ammaestramento per intendere i detti di senno;
да принесут они мудрость и наставление и да помогут осмыслить разумные высказывания;
3 p er ricevere ammaestramento circa l'agire saggiamente, la giustizia, il giudizio e la dirittura
да научат они правилам благоразумной жизни, праведности, справедливости и честности
4 p er dare accorgimento ai semplici, conoscenza e riflessione al giovane.
и дадут простакам проницательность, и юным – знание и рассудительность;
5 I l savio ascolterà e accrescerà il suo sapere; l'uomo con intendimento ne otterrà saggi consigli,
пусть послушают мудрые и умножат познания, и пусть разумные получат советы;
6 p er comprendere una sentenza e un enigma, le parole dei savi e i loro detti oscuri
да уразумеют они пословицы и притчи, слова мудрецов и загадки их.
7 I l timore dell'Eterno è il principio della conoscenza, ma gli stolti disprezzano la sapienza e l'ammaestramento.
Страх перед Господом – начало мудрости, только глупцы презирают мудрость и наставление. Наставления в мудрости Предостережение от соблазна
8 A scolta, figlio mio, l'ammaestramento di tuo padre e non trascurare l'insegnamento di tua madre,
Сын мой, послушай наставление своего отца и не отвергай поучения своей матери.
9 p erché saranno un fregio di grazia al tuo capo e monili al tuo collo.
Они будут прекрасным венком на твоей голове и ожерельем на твоей шее.
10 F iglio mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, non acconsentire.
Сын мой, если грешники соблазняют тебя, не поддавайся им.
11 S e dicono: «Vieni con noi; stiamo in agguato per spargere sangue, tendiamo insidie senza motivo all'innocente,
Если скажут они: «Идем с нами, устроим засаду для пролития крови, без причины подстережем невинного,
12 i nghiottiamoli vivi, come lo Sceol tutt'interi come quelli che scendono nella fossa;
живьем их проглотим, как мир мертвых, целиком – как тех, кто нисходит в пропасть;
13 n oi troveremo ogni sorta di beni preziosi, riempiremo le nostre case di bottino;
награбим всевозможных дорогих вещей и наполним дома свои добычей.
14 t u trarrai a sorte la tua parte con noi, e fra noi tutti ci sarà una sola borsa»
Бросай с нами жребий, общая будет у нас мошна», –
15 f iglio mio, non incamminarti con loro, trattieni il tuo piede dal loro sentiero,
то не ходи с ними, сын мой, не вставай на путь их.
16 p erché i loro piedi corrono al male e si affrettano a versare sangue.
Ведь их ноги бегут к злу, спешат они на пролитие крови.
17 S i tende invano la rete davanti a ogni sorta di uccelli;
Как бессмысленно ставить сеть на глазах у всех птиц,
18 m a costoro pongono agguati al loro proprio sangue e tendono insidie alla loro stessa vita.
но эти люди устраивают засаду для пролития своей же крови, подстерегают самих же себя!
19 T ali sono le vie di ogni uomo avido di guadagno; esso toglie la vita del suo proprietario.
Таковы пути всех, кто жаждет преступной добычи; она отнимает жизнь у завладевших ею. Предостережение не отвергать мудрости
20 L a sapienza grida per le vie, fa sentire la sua voce per le piazze;
Мудрость восклицает на улицах, возвышает свой голос на площадях;
21 e ssa chiama nei luoghi affollati e pronuncia i suoi discorsi all'ingresso delle porte in città:
на углах шумных улиц кричит она и при входе в городские ворота держит речь:
22 « Fino a quando, o semplici, amerete la semplicioneria, e gli schernitori prenderanno gusto a schernire e gli stolti avranno in odio la conoscenza?
«До каких же пор вы, простаки, будете любить свою простоту? Сколько же еще глумливые будут наслаждаться насмешками, а глупцы – ненавидеть знание?
23 V olgetevi alla mia riprensione; ecco, io verserò il mio Spirito su di voi e vi farò conoscere le mie parole.
Если бы вы ответили на мой укор, я излила бы на вас мой дух и открыла бы вам свои мысли.
24 P oiché ho chiamato e voi avete rifiutato, ho steso la mia mano e nessuno vi ha fatto attenzione,
Но раз вы отвергли меня, когда я призывала, и никто не внимал, когда я протягивала вам руку;
25 a nzi avete respinto ogni mio consiglio e non avete accettato la mia correzione,
раз вы пренебрегли всеми моими советами и не приняли моего укора,
26 a nch'io riderò della vostra sventura, mi farò beffe quando verrà ciò che temete,
то и я в свой черед посмеюсь над вашей бедой, поиздеваюсь, когда поразит вас ужас, –
27 q uando ciò che temete verrà come una tempesta, e la vostra sventura arriverà come un uragano, quando verranno su di voi l'avversità e l'angoscia.
когда поразит вас ужас, как буря, и беда пронесется над вами, как вихрь, когда горе и скорбь вас подавят.
28 A llora essi grideranno a me, ma io non risponderò, mi cercheranno con premura, ma non mi troveranno.
Тогда будут звать меня, но я не отвечу; будут искать меня, но не найдут.
29 P oiché hanno odiato la conoscenza e non hanno scelto il timore dell'Eterno,
Раз они знание возненавидели и страх перед Господом не избрали,
30 n on hanno voluto accettare il mio consiglio e hanno disprezzato ogni mia riprensione.
раз мой совет не приняли и укор мой с презрением отвергли –
31 P erciò si ciberanno del frutto della loro condotta e si sazieranno dei loro propri consigli.
то они будут есть плоды своего пути и получат сполна от своих замыслов.
32 P oiché lo sviamento dei semplici li uccide e la falsa tranquillità degli stolti li fa perire;
Ведь своенравие убьет простаков, и беспечность погубит глупцов,
33 m a chi mi ascolta abiterà al sicuro, sarà veramente tranquillo, senza paura di alcun male».
но слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась беды».