Proverbi 1 ~ Притчи 1

picture

1 I Proverbi di Salomone, figlio di Davide, re d'Israele,

Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израиля:

2 p er conoscere sapienza e ammaestramento per intendere i detti di senno;

да принесут они мудрость и наставление и да помогут осмыслить разумные высказывания;

3 p er ricevere ammaestramento circa l'agire saggiamente, la giustizia, il giudizio e la dirittura

да научат они правилам благоразумной жизни, праведности, справедливости и честности

4 p er dare accorgimento ai semplici, conoscenza e riflessione al giovane.

и дадут простакам проницательность, и юным – знание и рассудительность;

5 I l savio ascolterà e accrescerà il suo sapere; l'uomo con intendimento ne otterrà saggi consigli,

пусть послушают мудрые и умножат познания, и пусть разумные получат советы;

6 p er comprendere una sentenza e un enigma, le parole dei savi e i loro detti oscuri

да уразумеют они пословицы и притчи, слова мудрецов и загадки их.

7 I l timore dell'Eterno è il principio della conoscenza, ma gli stolti disprezzano la sapienza e l'ammaestramento.

Страх перед Господом – начало мудрости, только глупцы презирают мудрость и наставление. Наставления в мудрости Предостережение от соблазна

8 A scolta, figlio mio, l'ammaestramento di tuo padre e non trascurare l'insegnamento di tua madre,

Сын мой, послушай наставление своего отца и не отвергай поучения своей матери.

9 p erché saranno un fregio di grazia al tuo capo e monili al tuo collo.

Они будут прекрасным венком на твоей голове и ожерельем на твоей шее.

10 F iglio mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, non acconsentire.

Сын мой, если грешники соблазняют тебя, не поддавайся им.

11 S e dicono: «Vieni con noi; stiamo in agguato per spargere sangue, tendiamo insidie senza motivo all'innocente,

Если скажут они: «Идем с нами, устроим засаду для пролития крови, без причины подстережем невинного,

12 i nghiottiamoli vivi, come lo Sceol tutt'interi come quelli che scendono nella fossa;

живьем их проглотим, как мир мертвых, целиком – как тех, кто нисходит в пропасть;

13 n oi troveremo ogni sorta di beni preziosi, riempiremo le nostre case di bottino;

награбим всевозможных дорогих вещей и наполним дома свои добычей.

14 t u trarrai a sorte la tua parte con noi, e fra noi tutti ci sarà una sola borsa»

Бросай с нами жребий, общая будет у нас мошна», –

15 f iglio mio, non incamminarti con loro, trattieni il tuo piede dal loro sentiero,

то не ходи с ними, сын мой, не вставай на путь их.

16 p erché i loro piedi corrono al male e si affrettano a versare sangue.

Ведь их ноги бегут к злу, спешат они на пролитие крови.

17 S i tende invano la rete davanti a ogni sorta di uccelli;

Как бессмысленно ставить сеть на глазах у всех птиц,

18 m a costoro pongono agguati al loro proprio sangue e tendono insidie alla loro stessa vita.

но эти люди устраивают засаду для пролития своей же крови, подстерегают самих же себя!

19 T ali sono le vie di ogni uomo avido di guadagno; esso toglie la vita del suo proprietario.

Таковы пути всех, кто жаждет преступной добычи; она отнимает жизнь у завладевших ею. Предостережение не отвергать мудрости

20 L a sapienza grida per le vie, fa sentire la sua voce per le piazze;

Мудрость восклицает на улицах, возвышает свой голос на площадях;

21 e ssa chiama nei luoghi affollati e pronuncia i suoi discorsi all'ingresso delle porte in città:

на углах шумных улиц кричит она и при входе в городские ворота держит речь:

22 « Fino a quando, o semplici, amerete la semplicioneria, e gli schernitori prenderanno gusto a schernire e gli stolti avranno in odio la conoscenza?

«До каких же пор вы, простаки, будете любить свою простоту? Сколько же еще глумливые будут наслаждаться насмешками, а глупцы – ненавидеть знание?

23 V olgetevi alla mia riprensione; ecco, io verserò il mio Spirito su di voi e vi farò conoscere le mie parole.

Если бы вы ответили на мой укор, я излила бы на вас мой дух и открыла бы вам свои мысли.

24 P oiché ho chiamato e voi avete rifiutato, ho steso la mia mano e nessuno vi ha fatto attenzione,

Но раз вы отвергли меня, когда я призывала, и никто не внимал, когда я протягивала вам руку;

25 a nzi avete respinto ogni mio consiglio e non avete accettato la mia correzione,

раз вы пренебрегли всеми моими советами и не приняли моего укора,

26 a nch'io riderò della vostra sventura, mi farò beffe quando verrà ciò che temete,

то и я в свой черед посмеюсь над вашей бедой, поиздеваюсь, когда поразит вас ужас, –

27 q uando ciò che temete verrà come una tempesta, e la vostra sventura arriverà come un uragano, quando verranno su di voi l'avversità e l'angoscia.

когда поразит вас ужас, как буря, и беда пронесется над вами, как вихрь, когда горе и скорбь вас подавят.

28 A llora essi grideranno a me, ma io non risponderò, mi cercheranno con premura, ma non mi troveranno.

Тогда будут звать меня, но я не отвечу; будут искать меня, но не найдут.

29 P oiché hanno odiato la conoscenza e non hanno scelto il timore dell'Eterno,

Раз они знание возненавидели и страх перед Господом не избрали,

30 n on hanno voluto accettare il mio consiglio e hanno disprezzato ogni mia riprensione.

раз мой совет не приняли и укор мой с презрением отвергли –

31 P erciò si ciberanno del frutto della loro condotta e si sazieranno dei loro propri consigli.

то они будут есть плоды своего пути и получат сполна от своих замыслов.

32 P oiché lo sviamento dei semplici li uccide e la falsa tranquillità degli stolti li fa perire;

Ведь своенравие убьет простаков, и беспечность погубит глупцов,

33 m a chi mi ascolta abiterà al sicuro, sarà veramente tranquillo, senza paura di alcun male».

но слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась беды».