1 « Non compie forse un duro lavoro l'uomo sulla terra, e i suoi giorni non sono come i giorni di un bracciante?
Не тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку? Дни его – не дни ли батрака?
2 C ome lo schiavo sospira l'ombra e come il bracciante aspetta il suo salario,
Как раб, который жаждет вечерней тени, как батрак, который ожидает платы,
3 c osí a me sono toccati in sorte mesi di calamità e mi sono state assegnate notti di dolore.
так и я получил месяцы суеты, и горькие ночи отпущены мне.
4 A ppena mi corico, dico: "quando mi alzerò?" Ma la notte si prolunga e sono continuamente agitato fino all'alba.
Ложась, размышляю: «Когда я встану?» – но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.
5 L a mia carne è coperta di vermi e di vermi e di zolle di terra, la mia pelle si screpola ed è ripugnante.
Червями и язвами плоть одета, кожа потрескалась и гноится.
6 I mie giorni sono più veloci di una spola da tessitore e si consumano senza speranza.
Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока, и к концу устремляются без надежды.
7 R icordati che la mia vita è un soffio il mio occhio non vedrà piú il bene.
Вспомни, Боже, что жизнь моя – лишь дуновение; уже не увидеть счастья моим глазам.
8 L 'occhio di chi mi vede non mi scorgerà piú; i tuoi occhi saranno su di me ma io non sarò piú.
Око, что видит меня, не увидит меня вскоре; будешь искать меня, но меня больше нет.
9 C ome una nuvola svanisce e si dilegua, cosí chi scende nello Sceol, non risale piú;
Как редеет облако и исчезает, так не выйдет и тот, кто спускается в мир мертвых.
10 n on tornerà piú nella sua casa, e la sua dimora non lo riconoscerà piú
Не возвратится он больше в свой дом, и не вспомнит о нем его местность.
11 P erciò non terrò chiusa la bocca parlerò nell'angoscia del mio spirito, mi lamenterò nell'amarezza della mia anima.
Поэтому я не стану молчать – выговорюсь в скорби духа, в муке души пожалуюсь.
12 S ono io forse il mare o un mostro marino che tu mi faccia sorvegliare da una guardia?
Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
13 Q uando dico: il mio letto mi darà sollievo, il mio giaciglio allevierà il mio dolore
Как подумаю: «Утешит меня постель, печаль мою ложе развеет»,
14 t u mi spaventi con sogni e mi atterrisci con visioni;
так Ты снами меня страшишь и ужасаешь видениями,
15 C osí l'anima mia preferisce soffoca e morire piuttosto che questa vita.
и тогда мне лучше, чтобы прекратилось дыхание, и я умер, чем пребывать в этом теле.
16 M i disfaccio; non vivrò per sempre lasciami stare, i giorni miei non sono che un soffio.
Я презираю жизнь – все равно мне не жить вечно. Отступи от меня – мои дни суета. Обращение Иова к Богу
17 C he cosa è l'uomo perché tu lo renda grande e presti a lui attenzione,
Кто такой человек, что Ты так его возвеличил, что обращаешь на него внимание,
18 e lo visiti ogni mattina mettendolo alla prova ad ogni istante?
что каждое утро посещаешь его и поминутно испытываешь?
19 Q uando distoglierai il tuo sguardo da me, e mi lascerai inghiottire la mia saliva?
Неужели не отступишь Ты от меня, не дашь сглотнуть слюну?
20 S e ho peccato, che cosa ti ho fatto, o guardiano degli uomini? Perché mi hai fatto il tuo bersaglio, al punto di essere divenuto un peso a me stesso?
Если я согрешил, что Тебе я сделал, Тебе, о Страж человека? За что Ты поставил меня Своей мишенью? За что я стал Тебе в тягость?
21 P erché non perdoni le mie trasgressioni e non passi sopra la mia iniquità? Perché presto giacerò nella polvere; tu mi cercherai, ma io non sarò piú».
Почему не простишь моих проступков и не отпустишь грехов? Скоро, скоро я лягу в землю; будешь искать меня, но меня уже не будет.