1 I s there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?
Не тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку? Дни его – не дни ли батрака?
2 A s a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:
Как раб, который жаждет вечерней тени, как батрак, который ожидает платы,
3 S o am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
так и я получил месяцы суеты, и горькие ночи отпущены мне.
4 W hen I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
Ложась, размышляю: «Когда я встану?» – но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.
5 M y flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
Червями и язвами плоть одета, кожа потрескалась и гноится.
6 M y days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока, и к концу устремляются без надежды.
7 O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
Вспомни, Боже, что жизнь моя – лишь дуновение; уже не увидеть счастья моим глазам.
8 T he eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.
Око, что видит меня, не увидит меня вскоре; будешь искать меня, но меня больше нет.
9 A s the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.
Как редеет облако и исчезает, так не выйдет и тот, кто спускается в мир мертвых.
10 H e shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
Не возвратится он больше в свой дом, и не вспомнит о нем его местность.
11 T herefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
Поэтому я не стану молчать – выговорюсь в скорби духа, в муке души пожалуюсь.
12 A m I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
13 W hen I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaints;
Как подумаю: «Утешит меня постель, печаль мою ложе развеет»,
14 T hen thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
так Ты снами меня страшишь и ужасаешь видениями,
15 S o that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.
и тогда мне лучше, чтобы прекратилось дыхание, и я умер, чем пребывать в этом теле.
16 I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
Я презираю жизнь – все равно мне не жить вечно. Отступи от меня – мои дни суета. Обращение Иова к Богу
17 W hat is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?
Кто такой человек, что Ты так его возвеличил, что обращаешь на него внимание,
18 A nd that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?
что каждое утро посещаешь его и поминутно испытываешь?
19 H ow long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
Неужели не отступишь Ты от меня, не дашь сглотнуть слюну?
20 I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
Если я согрешил, что Тебе я сделал, Тебе, о Страж человека? За что Ты поставил меня Своей мишенью? За что я стал Тебе в тягость?
21 A nd why dost thou not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.
Почему не простишь моих проступков и не отпустишь грехов? Скоро, скоро я лягу в землю; будешь искать меня, но меня уже не будет.