Genesis 7 ~ Бытие 7

picture

1 A nd the Lord said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation.

Господь сказал Ною: – Войди в ковчег со всей семьей, потому что Я вижу, что среди всех живущих ныне лишь ты праведен предо Мной.

2 O f every clean beast thou shalt take to thee by sevens, the male and his female: and of beasts that are not clean by two, the male and his female.

Возьми с собой по семь пар каждого вида чистых животных и по паре от каждого вида нечистых,

3 O f fowls also of the air by sevens, the male and the female; to keep seed alive upon the face of all the earth.

и по семь пар каждого вида птиц, самцов и самок, чтобы сохранить их виды на земле.

4 F or yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth.

Через семь дней Я пошлю дождь на землю на сорок дней и сорок ночей; и Я сотру с лица земли всех живых существ, которых Я создал.

5 A nd Noah did according unto all that the Lord commanded him.

Ной сделал все, как повелел ему Господь.

6 A nd Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth.

Когда воды потопа пришли на землю, Ною было шестьсот лет.

7 A nd Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.

Ной, его сыновья, его жена и жены его сыновей вошли в ковчег, чтобы спастись от потопа.

8 O f clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowls, and of every thing that creepeth upon the earth,

Чистые и нечистые животные, птицы и все пресмыкающиеся,

9 T here went in two and two unto Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah.

пришли к Ною и вошли в ковчег парами: самец и самка, как повелел Ною Бог.

10 A nd it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth.

Семь дней спустя воды потопа хлынули на землю.

11 I n the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the seventeenth day of the month, the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened.

На шестисотый год жизни Ноя, в семнадцатый день второго месяца, прорвались все источники великой бездны, раскрылись окна неба,

12 A nd the rain was upon the earth forty days and forty nights.

и дождь лил на землю сорок дней и сорок ночей.

13 I n the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark;

В тот самый день и вошли в ковчег Ной, его сыновья Сим, Хам и Иафет, жена Ноя и жены трех его сыновей.

14 T hey, and every beast after his kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after his kind, and every fowl after his kind, every bird of every sort.

С ними вошли все виды животных: дикие звери, домашний скот, все пресмыкающиеся, все птицы, все крылатые существа.

15 A nd they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein is the breath of life.

Все, в ком дышит жизнь, пришли к Ною и вошли в ковчег парами,

16 A nd they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the Lord shut him in.

самец и самка, как велел Ною Бог. И тогда Господь затворил за ним дверь.

17 A nd the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth.

Потоп был на земле сорок дней, и воды, прибывая, подняли ковчег высоко над землей.

18 A nd the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters.

Воды все прибывали и настолько поднялись, что ковчег поплыл.

19 A nd the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills, that were under the whole heaven, were covered.

Они так высоко поднялись на земле, что покрыли все высокие горы под небом.

20 F ifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered.

Воды поднялись и покрыли все горы выше, чем на пятнадцать локтей.

21 A nd all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man:

Все живое, что двигалось по земле, погибло – птицы, скот, дикие звери, все пресмыкающиеся, и все люди.

22 A ll in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.

Все на суше, в чьих ноздрях было дыхание жизни, умерло;

23 A nd every living substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only remained alive, and they that were with him in the ark.

всякое живое существо на земле было уничтожено: люди и звери, пресмыкающиеся и птицы небесные. Остался только Ной и те, кто были с ним в ковчеге.

24 A nd the waters prevailed upon the earth an hundred and fifty days.

Потоп набирал силу на земле сто пятьдесят дней.