Genesis 2 ~ Бытие 2

picture

1 T hus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.

Так было завершено сотворение неба и земли и всего их многообразия.

2 A nd on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.

К седьмому дню Бог закончил труд, который Он совершал, и на седьмой день Он отдыхал от всех Своих дел.

3 A nd God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made.

Бог благословил седьмой день и сделал его святым, потому что в этот день Он отдыхал от Своего труда, который Он делал и завершил. Адам и Ева

4 T hese are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the Lord God made the earth and the heavens,

Вот повествование о небе и земле, когда они были сотворены. Когда Господь Бог создавал землю и небо,

5 A nd every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the Lord God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground.

на земле тогда еще не было ни кустарника полевого, ни полевой травы, потому что Господь Бог не посылал на землю дождя, и не было человека, чтобы обрабатывать почву,

6 B ut there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.

только поток поднимался из земли и орошал всю ее поверхность, –

7 A nd the Lord God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.

тогда Господь Бог создал человека из земного праха и вдунул ему в ноздри дыхание жизни, и человек стал живым существом.

8 A nd the Lord God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.

Затем Господь Бог посадил сад на востоке, в Эдеме, и поселил там человека, которого Он создал.

9 A nd out of the ground made the Lord God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.

Господь Бог вырастил из земли все виды деревьев – приятных на вид и пригодных для пищи. Посреди же сада росли дерево жизни и дерево познания добра и зла.

10 A nd a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads.

Из Эдема вытекала река, орошавшая сад, а далее она разделялась на четыре потока.

11 T he name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;

Первый называется Пишон: он течет вокруг всей земли Хавила, где есть золото.

12 A nd the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.

Золото в той земле хорошее, и еще там есть пахучая смола и оникс.

13 A nd the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Ethiopia.

Вторая река называется Гихон, она течет вокруг всей земли Куш.

14 A nd the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates.

Третья река называется Тигр, она течет к востоку от Ашшура. А четвертая река – это Евфрат.

15 A nd the Lord God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.

Господь Бог поселил человека в Эдемском саду, чтобы он возделывал сад и заботился о нем.

16 A nd the Lord God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:

Господь Бог заповедал человеку: «Можешь есть плоды с любого дерева в саду,

17 B ut of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.

но не ешь с дерева познания добра и зла, потому что в день, когда ты съешь с него, ты непременно умрешь ».

18 A nd the Lord God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.

Господь Бог сказал: «Нехорошо человеку быть одному. Я создам ему помощника под стать».

19 A nd out of the ground the Lord God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof.

Господь Бог создал из земли всех зверей полевых и всех птиц небесных. Затем Он привел их к человеку, чтобы увидеть, как тот их назовет; и как назвал человек каждое живое творение, так и стало ему имя.

20 A nd Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him.

Так человек дал имена всему скоту, всем птицам небесным и всем полевым зверям. Но для Адама не нашлось подходящего помощника.

21 A nd the Lord God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;

Тогда Господь Бог погрузил человека в глубокий сон, и пока он спал, взял одно из его ребер и закрыл это место плотью.

22 A nd the rib, which the Lord God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.

Из ребра, которое Он вынул из человека, Господь Бог создал женщину и привел ее к нему.

23 A nd Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.

Человек сказал: «Вот теперь это кость от костей моих и плоть от плоти моей: она будет называться “женщина”, потому что была взята от мужчины».

24 T herefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.

Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и они станут одной плотью.

25 A nd they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.

И Адам, и его жена были наги, но не испытывали стыда.