Isaiah 22 ~ Исаия 22

picture

1 T he burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops?

Пророчество о долине Видения. Что с тобою, что ты весь поднялся на крыши,

2 T hou that art full of stirs, a tumultuous city, joyous city: thy slain men are not slain with the sword, nor dead in battle.

город, охваченный суматохой, шумный, ликующий город? Не мечом поражены твои убитые, и не в битве погибли.

3 A ll thy rulers are fled together, they are bound by the archers: all that are found in thee are bound together, which have fled from far.

Все правители твои вместе бежали, но были схвачены без помощи лука. Все, кто был найден, вместе схвачены, даром что далеко убежали.

4 T herefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labour not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people.

Потому и сказал я: – Оставьте меня; я буду горько плакать. Не старайтесь утешить меня в гибели моего народа.

5 F or it is a day of trouble, and of treading down, and of perplexity by the Lord God of hosts in the valley of vision, breaking down the walls, and of crying to the mountains.

Владыка, Господь Сил, определил день смуты, попрания и замешательства в долине Видения, день разрушения стен и крика о помощи к горам.

6 A nd Elam bare the quiver with chariots of men and horsemen, and Kir uncovered the shield.

Елам поднимает колчан с колесницами и всадниками, Кир обнажает щит.

7 A nd it shall come to pass, that thy choicest valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall set themselves in array at the gate.

Твои лучшие долины полны колесниц, и всадники выстроились у городских ворот;

8 A nd he discovered the covering of Judah, and thou didst look in that day to the armour of the house of the forest.

сметены укрепления Иудеи. В тот день вы смотрели на оружие во Дворце Леса.

9 Y e have seen also the breaches of the city of David, that they are many: and ye gathered together the waters of the lower pool.

Вы видели множество проломов в укреплениях Города Давида. Вы запасали воду в Нижнем пруду.

10 A nd ye have numbered the houses of Jerusalem, and the houses have ye broken down to fortify the wall.

Вы осматривали дома в Иерусалиме и разрушали некоторые из них, чтобы укрепить стену.

11 Y e made also a ditch between the two walls for the water of the old pool: but ye have not looked unto the maker thereof, neither had respect unto him that fashioned it long ago.

Вы устраивали между двумя стенами хранилище для вод Старого пруда, но не смотрели на Того, Кто все это определил, и не обращали внимания на Того, Кто задумал это издавна.

12 A nd in that day did the Lord God of hosts call to weeping, and to mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth:

Владыка, Господь Сил, призвал вас в тот день плакать и горевать, остричь головы и одеться в рубище.

13 A nd behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: let us eat and drink; for to morrow we shall die.

Но нет, вместо этого у вас веселье и радость; вы режете волов, убиваете овец, едите мясо и пьете вино! – Давайте будем есть и пить, – говорите, – потому что завтра умрем!

14 A nd it was revealed in mine ears by the Lord of hosts, Surely this iniquity shall not be purged from you till ye die, saith the Lord God of hosts.

Господь Сил открыл моим ушам: – Этот грех не будет прощен вам до вашего смертного дня, – говорит Владыка, Господь Сил. Послания Господа Шевне и Элиакиму

15 T hus saith the Lord God of hosts, Go, get thee unto this treasurer, even unto Shebna, which is over the house, and say,

Так говорит Владыка, Господь Сил: – Пойди, скажи этому царедворцу, Шевне, что распоряжается дворцом:

16 W hat hast thou here? and whom hast thou here, that thou hast hewed thee out a sepulchre here, as he that heweth him out a sepulchre on high, and that graveth an habitation for himself in a rock?

«Кто ты здесь, и кто у тебя здесь, что ты вырубаешь себе здесь могильную пещеру, высекая себе могилу на высоте и вытесывая место своего упокоения в скале?

17 B ehold, the Lord will carry thee away with a mighty captivity, and will surely cover thee.

Вот, Господь крепко схватит и вышвырнет тебя, силач.

18 H e will surely violently turn and toss thee like a ball into a large country: there shalt thou die, and there the chariots of thy glory shall be the shame of thy lord's house.

Он скатает тебя в клубок и забросит в большую страну. Там умрешь ты, и там останутся твои великолепные колесницы, о ты, позор на дом своего господина!»

19 A nd I will drive thee from thy station, and from thy state shall he pull thee down.

Я смещу тебя с твоей должности, и ты будешь изгнан со своего места.

20 A nd it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah:

– В тот день Я призову Моего слугу Элиакима, сына Хелкии.

21 A nd I will clothe him with thy robe, and strengthen him with thy girdle, and I will commit thy government into his hand: and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah.

Я одену его в твою одежду, опояшу его твоим поясом и отдам ему твою власть. Он будет отцом жителям Иерусалима и дому Иуды.

22 A nd the key of the house of David will I lay upon his shoulder; so he shall open, and none shall shut; and he shall shut, and none shall open.

Я возложу на его плечи ключ от дома Давида; то, что он открывает, никто не закроет, и то, что он закрывает, никто не откроет.

23 A nd I will fasten him as a nail in a sure place; and he shall be for a glorious throne to his father's house.

Я вгоню его, как гвоздь, в твердое место; он будет престолом славы для дома своего отца.

24 A nd they shall hang upon him all the glory of his father's house, the offspring and the issue, all vessels of small quantity, from the vessels of cups, even to all the vessels of flagons.

Потомки и отпрыски его семьи всей своей тяжестью будут висеть на нем, как малые сосуды, от чаш до кувшинов, висят на гвозде.

25 I n that day, saith the Lord of hosts, shall the nail that is fastened in the sure place be removed, and be cut down, and fall; and the burden that was upon it shall be cut off: for the Lord hath spoken it.

В тот день, – возвещает Господь Сил, – гвоздь, вогнанный в твердое место, расшатается; будет вырван и упадет, а висящий на нем груз пропадет». Так сказал Господь.