Proverbs 9 ~ Притчи 9

picture

1 W isdom hath builded her house, she hath hewn out her seven pillars:

Мудрость построила себе дом, вытесала для него семь столбов.

2 S he hath killed her beasts; she hath mingled her wine; she hath also furnished her table.

Она заколола из своего скота, смешала вино с пряностями и на стол накрыла.

3 S he hath sent forth her maidens: she crieth upon the highest places of the city,

Она разослала своих служанок призывать с возвышенностей городских.

4 W hoso is simple, let him turn in hither: as for him that wanteth understanding, she saith to him,

«Пусть все простаки сюда повернут!» – говорит она тем, кто наивен.

5 C ome, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled.

«Идите, ешьте мою еду и пейте вино, которое я приправила.

6 F orsake the foolish, and live; and go in the way of understanding.

Оставьте невежество – и будете жить; ходите дорогой разума.

7 H e that reproveth a scorner getteth to himself shame: and he that rebuketh a wicked man getteth himself a blot.

Наставляющий глумливого бесчестие наживет; обличающий нечестивого навлечет на себя позор.

8 R eprove not a scorner, lest he hate thee: rebuke a wise man, and he will love thee.

Не обличай глумливого, чтобы он тебя не возненавидел; обличай мудреца, и он возлюбит тебя.

9 G ive instruction to a wise man, and he will be yet wiser: teach a just man, and he will increase in learning.

Научи мудреца, и он станет еще мудрее; праведника наставь, он познания приумножит.

10 T he fear of the Lord is the beginning of wisdom: and the knowledge of the holy is understanding.

Страх перед Господом – начало мудрости, и познание Святого – разум.

11 F or by me thy days shall be multiplied, and the years of thy life shall be increased.

Ведь со мною умножатся твои дни, годы жизни твоей продлятся.

12 I f thou be wise, thou shalt be wise for thyself: but if thou scornest, thou alone shalt bear it.

Если ты мудр, твоя мудрость вознаградит тебя; если глумлив – ты один и пострадаешь».

13 A foolish woman is clamorous: she is simple, and knoweth nothing.

Глупость – женщина шумливая, она невежда и ничего не знает.

14 F or she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places of the city,

Сидит она у дверей своего дома, на сидении, на возвышенности городской,

15 T o call passengers who go right on their ways:

и зовет проходящих мимо, идущих прямо своим путем:

16 W hoso is simple, let him turn in hither: and as for him that wanteth understanding, she saith to him,

«Пусть все простаки сюда повернут!» Говорит она тем, кто безрассуден:

17 S tolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant.

«Сладка украденная вода, вкусен хлеб, что едят утайкой!»

18 B ut he knoweth not that the dead are there; and that her guests are in the depths of hell.

И не знают они, что там духи умерших, что гости ее в глубинах мира мертвых.