1 W isdom hath builded her house; She hath hewn out her seven pillars:
Мудрость построила себе дом, вытесала для него семь столбов.
2 S he hath killed her beasts; She hath mingled her wine; She hath also furnished her table:
Она заколола из своего скота, смешала вино с пряностями и на стол накрыла.
3 S he hath sent forth her maidens; She crieth upon the highest places of the city:
Она разослала своих служанок призывать с возвышенностей городских.
4 W hoso is simple, let him turn in hither: As for him that is void of understanding, she saith to him,
«Пусть все простаки сюда повернут!» – говорит она тем, кто наивен.
5 C ome, eat ye of my bread, And drink of the wine which I have mingled.
«Идите, ешьте мою еду и пейте вино, которое я приправила.
6 L eave off, ye simple ones, and live; And walk in the way of understanding.
Оставьте невежество – и будете жить; ходите дорогой разума.
7 H e that correcteth a scoffer getteth to himself reviling; And he that reproveth a wicked man getteth himself a blot.
Наставляющий глумливого бесчестие наживет; обличающий нечестивого навлечет на себя позор.
8 R eprove not a scoffer, lest he hate thee: Reprove a wise man, and he will love thee.
Не обличай глумливого, чтобы он тебя не возненавидел; обличай мудреца, и он возлюбит тебя.
9 G ive instruction to a wise man, and he will be yet wiser: Teach a righteous man, and he will increase in learning.
Научи мудреца, и он станет еще мудрее; праведника наставь, он познания приумножит.
10 T he fear of Jehovah is the beginning of wisdom; And the knowledge of the Holy One is understanding.
Страх перед Господом – начало мудрости, и познание Святого – разум.
11 F or by me thy days shall be multiplied, And the years of thy life shall be increased.
Ведь со мною умножатся твои дни, годы жизни твоей продлятся.
12 I f thou art wise, thou art wise for thyself; And if thou scoffest, thou alone shalt bear it.
Если ты мудр, твоя мудрость вознаградит тебя; если глумлив – ты один и пострадаешь».
13 T he foolish woman is clamorous; She is simple, and knoweth nothing.
Глупость – женщина шумливая, она невежда и ничего не знает.
14 A nd she sitteth at the door of her house, On a seat in the high places of the city,
Сидит она у дверей своего дома, на сидении, на возвышенности городской,
15 T o call to them that pass by, Who go right on their ways:
и зовет проходящих мимо, идущих прямо своим путем:
16 W hoso is simple, let him turn in hither; And as for him that is void of understanding, she saith to him,
«Пусть все простаки сюда повернут!» Говорит она тем, кто безрассуден:
17 S tolen waters are sweet, And bread eaten in secret is pleasant.
«Сладка украденная вода, вкусен хлеб, что едят утайкой!»
18 B ut he knoweth not that the dead are there; That her guests are in the depths of Sheol.
И не знают они, что там духи умерших, что гости ее в глубинах мира мертвых.