Isaiah 32 ~ Исаия 32

picture

1 B ehold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in justice.

Вот, Царь будет царствовать в праведности, и правители будут править справедливо.

2 A nd a man shall be as a hiding-place from the wind, and a covert from the tempest, as streams of water in a dry place, as the shade of a great rock in a weary land.

Каждый будет словно укрытие от ветра и приют от бури, как потоки воды в пустыне и тень огромной скалы в жаждущей земле.

3 A nd the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken.

Тогда глаза видящих больше не закроются, и уши слышащих будут слушать.

4 A nd the heart of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly.

Разум нетерпеливых научится понимать, и языки заикающихся будут говорить гладко и ясно.

5 T he fool shall be no more called noble, nor the churl said to be bountiful.

Не будут больше глупца называть благородным и подлеца – почтенным.

6 F or the fool will speak folly, and his heart will work iniquity, to practise profaneness, and to utter error against Jehovah, to make empty the soul of the hungry, and to cause the drink of the thirsty to fail.

Ведь глупец говорит глупости, разум его помышляет о зле – поступать лицемерно и распространять заблуждения о Господе; он голодного оставит голодным и у жаждущего отнимет питье.

7 A nd the instruments of the churl are evil: he deviseth wicked devices to destroy the meek with lying words, even when the needy speaketh right.

Приемы подлеца скверные, он вынашивает злобные мысли – погубить бедняков ложью, даже если жалоба бедных справедлива.

8 B ut the noble deviseth noble things; and in noble things shall he continue.

А благородный мыслит благородно и стоит за благородные дела. Женщины Иерусалима

9 R ise up, ye women that are at ease, and hear my voice; ye careless daughters, give ear unto my speech.

Беззаботные женщины, встаньте, послушайте меня; беспечные дочери, слушайте мою речь!

10 F or days beyond a year shall ye be troubled, ye careless women; for the vintage shall fail, the ingathering shall not come.

Немногим больше, чем через год, вы, беспечные, содрогнетесь, потому что сбора винограда не будет, не наступит время сбора плодов.

11 T remble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones; strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins.

Трепещите, беззаботные женщины, дрожите, беспечные дочери! Сорвите свои одежды, и рубищем оберните бедра.

12 T hey shall smite upon the breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine.

Бейте себя в грудь, скорбя о полях плодородных и плодоносных лозах,

13 U pon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city.

о земле моего народа, которая порастет терновником и колючками. Плачьте о всех домах радости, о ликующем городе,

14 F or the palace shall be forsaken; the populous city shall be deserted; the hill and the watch-tower shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;

ведь дворцы будут оставлены, шумный город покинут; крепость и сторожевая башня будут заброшены навеки, станут пустошью, на радость диким ослам, пастбищем для стад,

15 u ntil the Spirit be poured upon us from on high, and the wilderness become a fruitful field, and the fruitful field be esteemed as a forest.

пока не изольется на нас Дух свыше и не станет пустыня плодородным полем, а плодородное поле не сочтут лесом.

16 T hen justice shall dwell in the wilderness; and righteousness shall abide in the fruitful field.

Правосудие будет обитать в пустыне, и праведность – в плодородном поле.

17 A nd the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness, quietness and confidence for ever.

Плодом праведности будет мир; следствием праведности будут покой и безопасность навеки.

18 A nd my people shall abide in a peaceable habitation, and in safe dwellings, and in quiet resting-places.

Мой народ будет жить в мирных жилищах, в надежных домах, в безопасных местах.

19 B ut it shall hail in the downfall of the forest; and the city shall be utterly laid low.

Даже если лес будет полностью уничтожен, и город сровняется с землей,

20 B lessed are yet that sow beside all waters, that send forth the feet of the ox and the ass.

блаженны будете вы, сеющие возле всякой реки и пускающие своих коров и ослов бродить на воле.