Genesis 29 ~ Бытие 29

picture

1 T hen Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.

Иаков продолжил путешествие и пришел в землю восточных народов.

2 A nd he looked, and behold, a well in the field, and, lo, three flocks of sheep lying there by it. For out of that well they watered the flocks. And the stone upon the well's mouth was great.

Там он увидел колодец в поле и возле него три отары овец, потому что из того колодца поили скот. Колодец был закрыт большим камнем.

3 A nd thither were all the flocks gathered. And they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in its place.

Когда все отары собирались, пастухи отваливали камень от колодца и поили овец, а потом клали камень на прежнее место.

4 A nd Jacob said unto them, My brethren, whence are ye? And they said, Of Haran are we.

Иаков спросил пастухов: – Братья, откуда вы? – Мы из Харрана, – ответили они.

5 A nd he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.

Он сказал им: – Знаете ли вы Лавана, внука Нахора? – Да, знаем, – ответили они.

6 A nd he said unto them, Is it well with him? And they said, It is well. And, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.

Иаков спросил: – Все ли у него благополучно? – Благополучно, – ответили они. – А вот и Рахиль, его дочь, идет с овцами.

7 A nd he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together. Water ye the sheep, and go and feed them.

– Солнце еще высоко, – сказал он, – еще не время собирать отары. Напоите овец и гоните их обратно на пастбище.

8 A nd they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and they roll the stone from the well's mouth. Then we water the sheep.

– Мы не можем, – ответили они, – пока не соберутся все отары, и камень не отвалят от колодца; тогда мы напоим овец.

9 W hile he was yet speaking with them, Rachel came with her father's sheep. For she kept them.

Он еще разговаривал с ними, когда подошла Рахиль с овцами отца: она пасла овец.

10 A nd it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.

Когда Иаков увидел Рахиль, дочь своего дяди Лавана, он подошел, отвалил камень от колодца и напоил Лавановых овец.

11 A nd Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.

Потом Иаков поцеловал Рахиль и, громко заплакав,

12 A nd Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son. And she ran and told her father.

сказал Рахили, что он – родственник ее отца и сын Ревекки. Она побежала и рассказала об этом отцу.

13 A nd it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.

Услышав о приходе своего племянника Иакова, Лаван выбежал навстречу, обнял его, поцеловал и привел к себе в дом. Иаков рассказал ему обо всем,

14 A nd Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.

и Лаван сказал ему: – Ты моя плоть и кровь. История женитьбы Иакова Когда Иаков прожил у него месяц,

15 A nd Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? Tell me, what shall thy wages be?

Лаван сказал ему: – Хотя ты мне и родственник, почему ты должен работать на меня даром? Скажи мне, что тебе заплатить.

16 A nd Laban had two daughters. The name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.

А у Лавана были две дочери: старшую звали Лия, а младшую – Рахиль.

17 A nd Leah's eyes were tender. But Rachel was beautiful and well favored.

Лия была не так красива, как Рахиль, а Рахиль была стройна и хороша собой.

18 A nd Jacob loved Rachel. And he said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.

Иаков полюбил Рахиль и ответил Лавану: – Я буду работать на тебя семь лет за твою младшую дочь Рахиль.

19 A nd Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man. Abide with me.

Лаван сказал: – Лучше я отдам ее тебе, чем кому-то другому. Оставайся у меня.

20 A nd Jacob served seven years for Rachel. And they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.

Иаков служил семь лет, чтобы получить Рахиль, но они показались ему как несколько дней, потому что он любил ее.

21 A nd Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.

Потом Иаков сказал Лавану: – Дай мне мою жену, чтобы мне жить с ней как с женой: пришел мой срок.

22 A nd Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.

Лаван созвал всех окрестных жителей и устроил пир.

23 A nd it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him. And he went in unto her.

Но когда настал вечер, он взял свою дочь Лию и дал ее Иакову, и Иаков лег с ней.

24 A nd Laban gave Zilpah his handmaid unto his daughter Leah for a handmaid.

Лаван дал в служанки дочери свою служанку Зелфу.

25 A nd it came to pass in the morning that, behold, it was Leah. And he said to Laban, What is this thou hast done unto me? Did not I serve with thee for Rachel? Wherefore then hast thou beguiled me?

Когда настало утро, оказалось, что это Лия! Иаков сказал Лавану: – Что ты сделал со мной? Я же служил тебе за Рахиль. Почему ты обманул меня?

26 A nd Laban said, It is not so done in our place, to give the younger before the first-born.

Лаван ответил: – У нас здесь нет обычая выдавать замуж младшую дочь раньше старшей.

27 F ulfil the week of this one, and we will give thee the other also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.

Заверши брачную неделю этой дочери, а потом мы дадим тебе и младшую, за другие семь лет работы.

28 A nd jacob did so, and fulfilled her week. And he gave him Rachel his daughter to wife.

Иаков так и сделал: провел неделю с Лией, а потом Лаван отдал ему в жены свою дочь Рахиль.

29 A nd Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her handmaid.

Лаван дал в служанки Рахили свою служанку Валлу.

30 A nd he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.

Иаков стал жить и с Рахилью, и любил Рахиль больше, чем Лию. Он работал на Лавана еще семь лет. Дети Иакова

31 A nd Jehovah saw that Leah was hated, and he opened her womb. But Rachel was barren.

Когда Господь увидел, что Лия нелюбима, Он открыл ей чрево, а Рахиль была бесплодна.

32 A nd Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben. For she said, Because Jehovah hath looked upon my affliction. For now my husband will love me.

Лия забеременела и родила сына. Она назвала его Рувим, потому что сказала: «Это потому, что Господь увидел мое несчастье. Теперь мой муж, конечно, будет меня любить».

33 A nd she conceived again, and bare a son: and said, Because Jehovah hath heard that I am hated, he hath therefore given me this son also. And she called his name Simeon.

Она снова забеременела и, когда родила сына, сказала: «Так как Господь услышал, что я нелюбима, Он дал мне еще и этого». И она назвала его Симеон.

34 A nd she conceived again, and bare a son. And said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have borne him three sons. Therefore was his name called Levi.

Она снова забеременела, и когда родила сына, сказала: «Теперь, наконец, мой муж привяжется ко мне, потому что я родила ему трех сыновей». Поэтому он был назван Левий.

35 A nd she conceived again, and bare a son. And she said, This time will I praise Jehovah. Therefore she called his name Judah. And she left off bearing.

И снова она забеременела и, когда родила сына, сказала: «На этот раз я возблагодарю Господа». Поэтому она назвала его Иуда. Потом она перестала рожать.