Luke 5 ~ От Луки 5

picture

1 N ow it came to pass, while the multitude pressed upon him and heard the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret;

Однажды Иисус стоял у Геннисаретского озера, и народ, столпившись вокруг Него, слушал слово Божье.

2 a nd he saw two boats standing by the lake: but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets.

Иисус увидел у воды две лодки, которые принадлежали рыбакам, промывавшим невдалеке сети.

3 A nd he entered into one of the boats, which was Simon's, and asked him to put out a little from the land. And he sat down and taught the multitudes out of the boat.

Он вошел в одну из лодок, которая принадлежала Симону, и попросил того отплыть немного от берега. Затем Он сел и стал учить народ из лодки.

4 A nd when he had left speaking, he said unto Simon, Put out into the deep, and let down your nets for a draught.

Когда Иисус закончил говорить, Он сказал Симону: – Отплыви на глубокое место и закинь сети для лова.

5 A nd Simon answered and said, Master, we toiled all night, and took nothing: but at thy word I will let down the nets.

Симон ответил: – Наставник, мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но если Ты так говоришь, то я закину сети.

6 A nd when they had done this, they inclosed a great multitude of fishes; and their nets were breaking;

И когда они сделали это, то поймали столько рыбы, что сети начали рваться.

7 a nd they beckoned unto their partners in the other boat, that they should come and help them. And they came, and filled both the boats, so that they began to sink.

Они знаками стали звать на помощь товарищей из другой лодки. Те подплыли, и вместе они наполнили две лодки так, что лодки стали тонуть.

8 B ut Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.

Когда Симон Петр это увидел, он пал к ногам Иисуса и сказал: – Уйди от меня, Господи, ведь я человек грешный!

9 F or he was amazed, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken;

Он сказал так потому, что его и всех, кто вместе с ним ловил рыбу, объял ужас при виде столь обильного улова.

10 a nd so were also James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.

Были поражены и товарищи Симона: Иаков и Иоанн, сыновья Зеведея. Иисус же сказал Симону: – Не бойся, отныне ты будешь ловить людей.

11 A nd when they had brought their boats to land, they left all, and followed him.

И вытащив лодки на берег, они оставили все и пошли за Ним. Иисус исцеляет прокаженного (Мат. 8: 2-4; Мк. 1: 40-44)

12 A nd it came to pass, while he was in one of the cities, behold, a man full of leprosy: and when he saw Jesus, he fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.

Однажды, когда Иисус находился в одном из городов, Ему встретился человек, покрытый проказой. Когда он увидел Иисуса, то пал на лицо свое и стал умолять Его: – Господи, если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.

13 A nd he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway the leprosy departed from him.

Иисус протянул руку и прикоснулся к нему, сказав: – Хочу, очистись! Проказа сразу же сошла с него,

14 A nd he charged him to tell no man: but go thy way, and show thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.

и Иисус предупредил его никому об этом не рассказывать, но повелел: – Пойди, покажись священнику и принеси жертву за очищение, как это заповедал Моисей. Этим твое исцеление будет удостоверено перед людьми.

15 B ut so much the more went abroad the report concerning him: and great multitudes came together to hear, and to be healed of their infirmities.

Однако слух об Иисусе распространялся все шире, и люди толпами шли к Нему, чтобы послушать Его и исцелиться от болезней.

16 B ut he withdrew himself in the deserts, and prayed.

Иисус же часто уходил в безлюдные места и молился. Иисус исцеляет парализованного (Мат. 9: 2-8; Мк. 2: 3-12)

17 A nd it came to pass on one of those days, that he was teaching; and there were Pharisees and doctors of the law sitting by, who were come out of every village of Galilee and Judaea and Jerusalem: and the power of the Lord was with him to heal.

Однажды, когда Иисус учил, рядом сидели фарисеи и учители Закона, которые собрались изо всех селений Галилеи, Иудеи и из Иерусалима. С Иисусом была сила Господа, чтобы исцелять больных.

18 A nd behold, men bring on a bed a man that was palsied: and they sought to bring him in, and to lay him before him.

И тут пришли несколько человек, неся на циновке парализованного, и пытались внести его в дом, чтобы положить перед Иисусом.

19 A nd not finding by what way they might bring him in because of the multitude, they went up to the housetop, and let him down through the tiles with his couch into the midst before Jesus.

Но из-за толпы они не смогли этого сделать, и тогда они поднялись на крышу и, разобрав черепицу, опустили парализованного на циновке в середину толпы, прямо перед Иисусом.

20 A nd seeing their faith, he said, Man, thy sins are forgiven thee.

Когда Иисус увидел их веру, Он сказал больному: – Друг, прощаются тебе твои грехи.

21 A nd the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this that speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?

Фарисеи и учители Закона подумали про себя: «Кто этот человек, который так кощунствует? Кто, кроме одного лишь Бога, может прощать грехи?»

22 B ut Jesus perceiving their reasonings, answered and said unto them, Why reason ye in your hearts?

Узнав, о чем они думают, Иисус ответил им: – Что у вас за мысли?

23 W hich is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk?

Что легче – сказать: «Твои грехи прощены» или сказать: «Встань и ходи»?

24 B ut that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (he said unto him that was palsied), I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go unto thy house.

Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи... И тут Иисус обратился к парализованному человеку: – Говорю тебе, встань, возьми свою циновку и иди домой!

25 A nd immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his house, glorifying God.

Тот сразу же у всех на глазах встал, взял то, на чем лежал, и пошел домой, прославляя Бога.

26 A nd amazement took hold on all, and they glorified God; and they were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day.

Всех охватило изумление, и они прославляли Бога. Объятые страхом, они говорили: – Невероятные вещи видели мы сегодня. Иисус обедает с грешниками в доме Левия (Мат. 9: 9-13; Мк. 2: 14-17)

27 A nd after these things he went forth, and beheld a publican, named Levi, sitting at the place of toll, and said unto him, Follow me.

Выйдя из этого дома, Иисус увидел сборщика налогов по имени Левий, сидевшего на месте сбора таможенных пошлин. – Следуй за Мной, – сказал ему Иисус.

28 A nd he forsook all, and rose up and followed him.

Левий встал, оставил все и пошел за Ним.

29 A nd Levi made him a great feast in his house: and there was a great multitude of publicans and of others that were sitting at meat with them.

Потом он устроил у себя дома большой пир для Иисуса. На пир собралось много сборщиков налогов и другого народа. Они возлежали вместе с Иисусом.

30 A nd the Pharisees and their scribes murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with the publicans and sinners?

Фарисеи же и учители Закона возмущенно спрашивали учеников Иисуса: – Почему вы едите и пьете со сборщиками податей и с грешниками?

31 A nd Jesus answering said unto them, They that are in health have no need of a physician; but they that are sick.

Иисус ответил им: – Не здоровым нужен врач, а больным.

32 I am not come to call the righteous but sinners to repentance.

Я пришел призвать к покаянию не праведников, а грешников. Религиозные вожди спрашивают Иисуса о посте (Мат. 9: 14-17; Мк. 2: 18-22)

33 A nd they said unto him, The disciples of John fast often, and make supplications; likewise also the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink.

Тогда они сказали Иисусу: – Ученики Иоанна и фарисеев часто постятся и молятся, а Твои ученики – едят и пьют.

34 A nd Jesus said unto them, Can ye make the sons of the bride-chamber fast, while the bridegroom is with them?

Иисус ответил: – Разве можно заставить гостей на свадьбе поститься, пока с ними жених?

35 B ut the days will come; and when the bridegroom shall be taken away from them, then will they fast in those days.

Но наступит время, когда жених будет взят от них, вот тогда, в те дни, они и будут поститься.

36 A nd he spake also a parable unto them: No man rendeth a piece from a new garment and putteth it upon an old garment; else he will rend the new, and also the piece from the new will not agree with the old.

Он также рассказал им притчу: – Никто не пришивает заплату к старому плащу, оторвав для этого кусок от нового. Если он это сделает, то он и новый плащ испортит, и старому заплата не подойдет.

37 A nd no man putteth new wine into old wine-skins; else the new wine will burst the skins, and itself will be spilled, and the skins will perish.

И никто не наливает молодое вино в старые бурдюки, иначе молодое вино прорвет их – оно вытечет, а бурдюки пропадут.

38 B ut new wine must be put into fresh wine-skins.

Нет, молодое вино льют в новые бурдюки.

39 A nd no man having drunk old wine desireth new; for he saith, The old is good.

И никто, пьющий старое вино, не захочет молодого, потому что скажет: «Старое лучше».