James 3 ~ Иакова 3

picture

1 B e not many of you teachers, my brethren, knowing that we shall receive heavier judgment.

Братья мои, пусть немногие из вас становятся учителями в церкви, ведь вы знаете, что мы, учители, будем судимы более строго.

2 F or in many things we all stumble. If any stumbleth not in word, the same is a perfect man, able to bridle the whole body also.

Мы все во многом грешим. Кто не грешит в словах, тот человек совершенный, способный обуздать и все тело.

3 N ow if we put the horses' bridles into their mouths that they may obey us, we turn about their whole body also.

Вкладывая удила в рот лошади, чтобы заставить ее повиноваться, мы управляем всем ее телом.

4 B ehold, the ships also, though they are so great and are driven by rough winds, are yet turned about by a very small rudder, whither the impulse of the steersman willeth.

Или, к примеру, корабли: как бы велики они ни были и какой бы сильный ветер ни дул, они направляются небольшим рулем туда, куда хочет штурман.

5 S o the tongue also is a little member, and boasteth great things. Behold, how much wood is kindled by how small a fire!

Так же и язык: это маленький орган, но он много хвастается. Взгляни – большой лесной пожар начинается с маленькой искры.

6 A nd the tongue is a fire: the world of iniquity among our members is the tongue, which defileth the whole body, and setteth on fire the wheel of nature, and is set on fire by hell.

Язык – это тоже огонь, это место обитания неправедности среди других наших органов. Он оскверняет все тело и воспламеняет весь ход жизни, сам воспламеняясь от геенны.

7 F or every kind of beasts and birds, of creeping things and things in the sea, is tamed, and hath been tamed by mankind.

Все звери, птицы, пресмыкающиеся и морские животные могут быть укрощены и укрощаются человеком,

8 B ut the tongue can no man tame; it is a restless evil, it is full of deadly poison.

но язык никто из людей укротить не может. Он – необузданное зло, полное смертоносного яда.

9 T herewith bless we the Lord and Father; and therewith curse we men, who are made after the likeness of God:

Языком мы славим Господа и Отца и тем же языком проклинаем людей, сотворенных по подобию Бога.

10 o ut of the same mouth cometh forth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.

Из тех же уст выходят хвала и проклятие! Братья мои, этого быть не должно.

11 D oth the fountain send forth from the same opening sweet water and bitter?

Разве может из одного и того же источника течь пресная и горькая вода ?

12 C an a fig tree, my brethren, yield olives, or a vine figs? Neither can salt water yield sweet.

Разве могут на инжире расти оливки или же на виноградной лозе – инжир? Так же и из соленого источника не может течь пресная вода. Два рода мудрости

13 W ho is wise and understanding among you? let him show by his good life his works in meekness of wisdom.

Кто среди вас мудрый и разумный? Пусть он своей достойной жизнью покажет, что его дела совершены с кротостью, которую дает мудрость.

14 B ut if ye have bitter jealousy and faction in your heart, glory not and lie not against the truth.

Но если вы вынашиваете в сердце горькую зависть и честолюбие, то не хвалитесь и не лгите против истины.

15 T his wisdom is not a wisdom that cometh down from above, but is earthly, sensual, devilish.

Такая «мудрость» приходит вовсе не с небес, она земная, человеческая, демоническая.

16 F or where jealousy and faction are, there is confusion and every vile deed.

Там, где людьми руководят зависть и честолюбие, там беспорядок и всякого рода зло.

17 B ut the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, easy to be entreated, full of mercy and good fruits, without variance, without hypocrisy.

А та мудрость, которая приходит с небес, прежде всего, чиста, потом миролюбива, мягка, послушна, полна милосердия и добрых плодов, беспристрастна и искренна.

18 A nd the fruit of righteousness is sown in peace for them that make peace.

Семена, дающие плод праведности, мирно сеются теми, кто творит мир.