Luke 20 ~ От Луки 20

picture

1 A nd it came to pass, on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, there came upon him the chief priests and the scribes with the elders;

В один из дней, когда Иисус учил в храме, проповедуя Радостную Весть, к Нему пришли первосвященники и учители Закона со старейшинами.

2 a nd they spake, saying unto him, Tell us: By what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?

– Скажи нам, чьей властью Ты все это делаешь и кто дал Тебе эту власть? – спросили они.

3 A nd he answered and said unto them, I also will ask you a question; and tell me:

В ответ Иисус сказал: – Я тоже задам вам вопрос. Скажите,

4 T he baptism of John, was it from heaven, or from men?

от кого Иоанн получил свое право крестить – с Небес или от людей?

5 A nd they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him?

Они стали совещаться между собой: – Если мы скажем: «С Небес», то Он спросит: «Почему же вы ему не поверили?»

6 B ut if we shall say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.

Если скажем: «От людей», то весь народ побьет нас камнями, ведь они убеждены, что Иоанн был пророком.

7 A nd they answered, that they knew not whence it was.

– Мы не знаем, от кого, – ответили они.

8 A nd Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.

– Тогда и Я вам не скажу, чьей властью Я все это делаю, – сказал им Иисус. Притча о злых виноградарях (Мат. 21: 33-46; Мк. 12: 1-12)

9 A nd he began to speak unto the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went into another country for a long time.

Он начал рассказывать народу притчу: – Один человек посадил виноградник. Он отдал его внаем виноградарям, а сам уехал в далекую страну на долгое время.

10 A nd at the season he sent unto the husbandmen a servant, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.

Когда пришло время, он послал слугу к виноградарям, чтобы они дали причитающуюся ему часть урожая. Виноградари же избили слугу и отослали его с пустыми руками.

11 A nd he sent yet another servant: and him also they beat, and handled him shamefully, and sent him away empty.

Он послал другого слугу, но они и этого избили, поиздевались над ним и отослали с пустыми руками.

12 A nd he sent yet a third: and him also they wounded, and cast him forth.

Он послал третьего слугу. Они и этого изранили и выбросили из виноградника.

13 A nd the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will reverence him.

Тогда хозяин виноградника подумал: «Что же мне делать? Пошлю своего любимого сына, может, хоть его они устыдятся».

14 B ut when the husbandmen saw him, they reasoned one with another, saying, This is the heir; let us kill him, that the inheritance may be ours.

Когда же виноградари увидели сына, они решили: «Это наследник. Давайте убьем его, чтобы наследство стало нашим».

15 A nd they cast him forth out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them?

Они выбросили его из виноградника и убили. Что теперь сделает с ними хозяин виноградника?

16 H e will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard unto others. And when they heard it, they said, God forbid.

Он придет и убьет тех виноградарей, а виноградник отдаст другим. Слышавшие это воскликнули: – Пусть этого не случится!

17 B ut he looked upon them, and said, What then is this that is written, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner?

Но Иисус, взглянув на них, сказал: – Что означают слова Писания: «Камень, Который отвергли строители, стал краеугольным»?

18 E very one that falleth on that stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.

Каждый, кто упадет на Тот Камень, разобьется вдребезги, а на кого Он упадет, того раздавит.

19 A nd the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour; and they feared the people: for they perceived that he spake this parable against them.

Учители Закона и первосвященники, поняв, что эту притчу Иисус рассказал о них, хотели немедленно арестовать Его, но побоялись народа. Вопрос об уплате налогов (Мат. 22: 15-22; Мк. 12: 13-17)

20 A nd they watched him, and sent forth spies, who feigned themselves to be righteous, that they might take hold of his speech, so as to deliver him up to the rule and to the authority of the governor.

Они стали внимательно следить за Иисусом и подослали к Нему людей, которые, притворясь искренними, попытались бы подловить Его на слове, чтобы можно было отдать Его во власть наместника.

21 A nd they asked him, saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest not the person of any, but of a truth teachest the way of God:

Те спросили Иисуса: – Учитель, мы знаем, что Ты правильно говоришь и учишь. Ты беспристрастен и истинно учишь Божьему пути.

22 I s it lawful for us to give tribute unto Caesar, or not?

Следует ли нам платить налог кесарю или нет?

23 B ut he perceived their craftiness, and said unto them,

Иисус видел их лукавство и сказал:

24 S how me a denarius. Whose image and superscription hath it? And they said, Caesar's.

– Покажите Мне динарий. Кто на нем изображен, и чье на нем имя? – Кесаревы, – ответили они.

25 A nd he said unto them, Then render unto Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's.

– Вот и отдавайте кесарево кесарю, а Божье – Богу, – сказал Он им.

26 A nd they were not able to take hold of the saying before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.

Они не могли подловить Его перед народом ни на каком Его слове, и, удивленные Его ответом, замолчали. Саддукеи задают Иисусу вопрос о воскресении мертвых (Мат. 22: 23-33; Мк. 12: 18-27)

27 A nd there came to him certain of the Sadducees, they that say that there is no resurrection;

К Иисусу подошли несколько саддукеев, которые утверждали, что нет воскресения мертвых. Они спросили Его:

28 a nd they asked him, saying, Teacher, Moses wrote unto us, that if a man's brother die, having a wife, and he be childless, his brother should take the wife, and raise up seed unto his brother.

– Учитель, Моисей написал, что если человек умрет и его жена останется без детей, то его брат должен жениться на вдове и восстановить сына своему брату.

29 T here were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died childless;

Так вот, было семь братьев. Первый брат женился и умер бездетным.

30 a nd the second:

Затем второй

31 a nd the third took her; and likewise the seven also left no children, and died.

и третий женились на ней, и так все семеро. И все они умерли, не оставив детей.

32 A fterward the woman also died.

Потом умерла и женщина.

33 I n the resurrection therefore whose wife of them shall she be? for the seven had her to wife.

Итак, после воскресения, чьей женой она будет, ведь все семеро были женаты на ней?

34 A nd Jesus said unto them, The sons of this world marry, and are given in marriage:

Иисус ответил им: – Люди этого века женятся и выходят замуж.

35 b ut they that are accounted worthy to attain to that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:

Те же, кто удостоится жить в будущем веке и будет воскрешен из мертвых, не будут ни жениться, ни выходить замуж,

36 f or neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are sons of God, being sons of the resurrection.

и умереть уже не смогут, но будут подобны ангелам. Они сыновья Бога, потому что участвуют в воскресении.

37 B ut that the dead are raised, even Moses showed, in the place concerning the Bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.

А то, что мертвые воскресают, показал Моисей в истории с терновым кустом, когда он назвал Господа «Богом Авраама, Богом Исаака и Богом Иакова».

38 N ow he is not the God of the dead, but of the living: for all live unto him.

Он Бог не мертвых, а живых, потому что для Него все живы!

39 A nd certain of the scribes answering said, Teacher, thou hast well said.

Некоторые из учителей Закона сказали: – Хорошо Ты ответил, Учитель!

40 F or they durst not any more ask him any question.

И больше уже никто не решался задавать Ему вопросы. Кем является Иисус? (Мат. 22: 41-46; Мк. 12: 35-37)

41 A nd he said unto them, How say they that the Christ is David's son?

Затем Иисус спросил их: – Почему говорят, что Христос – Сын Давида?

42 F or David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,

Давид ведь сам сказал в книге Псалмов: «Сказал Господь Господу моему: Сядь по правую руку от Меня,

43 T ill I make thine enemies the footstool of thy feet.

пока Я не повергну врагов Твоих к ногам Твоим».

44 D avid therefore calleth him Lord, and how is he his son?

Итак, Давид называет Его Господом, как же в таком случае Он может быть его Сыном? Иисус предостерегает от лицемерия (Мат. 23: 1-7; Мк. 12: 38-39)

45 A nd in the hearing of all the people he said unto his disciples,

Весь народ слушал Иисуса, а Он сказал Своим ученикам:

46 B eware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love salutations in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts;

– Остерегайтесь учителей Закона. Они ходят в длинных одеждах и любят, когда их приветствуют на площадях, любят сидеть на самых почетных местах в синагогах и на званых обедах.

47 w ho devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater condemnation.

Они разоряют дома вдов и напоказ долго молятся. Таких ждет очень суровое наказание.