Colossians 1 ~ К Колоссянам 1

picture

1 P aul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother,

От Павла, по воле Бога апостола Иисуса Христа, и от брата Тимофея

2 T o the saints and faithful brethren in Christ that are at Colossae: Grace to you and peace from God our Father.

святым и верным братьям в Христе, находящимся в Колоссах. Благодать и мир вам от Бога, нашего Отца. Благодарность Богу и молитва за церковь в Колоссах

3 W e give thanks to God the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,

Мы всегда в молитвах благодарим за вас Бога – Отца нашего Господа Иисуса Христа,

4 h aving heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have toward all the saints,

потому что до нас доходят слухи о вашей вере в Иисуса Христа и о вашей любви ко всем святым.

5 b ecause of the hope which is laid up for you in the heavens, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel,

Ваши вера и любовь порождены надеждой – той, что дожидается вас на небесах. Вы слышали о ней раньше в слове истины – Радостной Вести,

6 w hich is come unto you; even as it is also in all the world bearing fruit and increasing, as it doth in you also, since the day ye heard and knew the grace of God in truth;

которая пришла и к вам. Эта Весть распространяется и приносит плоды по всему миру, как и у вас с того дня, когда вы впервые услышали ее и познали истину о благодати Божьей.

7 e ven as ye learned of Epaphras our beloved fellow-servant, who is a faithful minister of Christ on our behalf,

Вы узнали о ней от Эпафраса, нашего любимого сотрудника, который верно служит Христу ради вас.

8 w ho also declared unto us your love in the Spirit.

Он и рассказал нам о любви, которую дал вам Дух.

9 F or this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray and make request for you, that ye may be filled with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding,

Поэтому с тех пор как мы о вас впервые услышали, мы постоянно о вас молимся и просим, чтобы Бог дал вам знание Его воли, мудрость и духовное понимание.

10 t o walk worthily of the Lord unto all pleasing, bearing fruit in every good work, and increasing in the knowledge of God;

Мы молимся о том, чтобы вы жили достойно Господа и во всем угождали Ему, принося плоды ваших добрых дел и все больше узнавая Бога,

11 s trengthened with all power, according to the might of his glory, unto all patience and longsuffering with joy;

чтобы вы укреплялись через Его силу и величие, становясь выносливыми, терпеливыми и радостными.

12 g iving thanks unto the Father, who made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light;

Благодарите Отца, Который сделал вас достойными получить часть в наследии святых во свете.

13 w ho delivered us out of the power of darkness, and translated us into the kingdom of the Son of his love;

Он избавил нас от власти тьмы и ввел нас в Царство Своего любимого Сына,

14 i n whom we have our redemption, the forgiveness of our sins:

через жертвенную смерть Которого мы обрели искупление, прощение грехов. Иисус Христос превыше всего творения

15 w ho is the image of the invisible God, the firstborn of all creation;

Он – видимый образ невидимого Бога, и Он превыше всего творения.

16 f or in him were all things created, in the heavens and upon the earth, things visible and things invisible, whether thrones or dominions or principalities or powers; all things have been created through him, and unto him;

Через Него было сотворено все на небе и на земле, все видимое и невидимое: будь то престолы, господства, начальства или власти – все было сотворено через Него и для Него.

17 a nd he is before all things, and in him all things consist.

Еще до того, как все было сотворено, Он уже существовал, и все творение держится благодаря Ему.

18 A nd he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.

Он – глава тела, то есть Церкви, Он начало всего, первый среди воскресших из мертвых, чтобы во всем иметь первенство.

19 F or it was the good pleasure of the Father that in him should all the fulness dwell;

Богу было угодно, чтобы в Христе обитала вся полнота,

20 a nd through him to reconcile all things unto himself, having made peace through the blood of his cross; through him, I say, whether things upon the earth, or things in the heavens.

и чтобы через Него примирить с Собою все, заключив благодаря Его крови, пролитой на кресте, мир со всем, что на небесах и на земле.

21 A nd you, being in time past alienated and enemies in your mind in your evil works,

Когда-то вы были далеки от Бога и враждебны Ему в своем разуме, направленном на злые дела.

22 y et now hath he reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and without blemish and unreproveable before him:

Но сейчас Бог примирил вас с Собой через жертвенную смерть Христа, когда Тот был еще в Своем земном теле. Он поставит вас перед Собою как святых и непорочных, и не заслуживающих упрека,

23 i f so be that ye continue in the faith, grounded and stedfast, and not moved away from the hope of the gospel which ye heard, which was preached in all creation under heaven; whereof I Paul was made a minister.

если вы будете стоять на твердом основании веры и не изменять надежде, которую вам дала услышанная вами Радостная Весть. Она была возвещена всему творению под небесами, и я, Павел, стал ее служителем. Служение Павла Церкви

24 N ow I rejoice in my sufferings for your sake, and fill up on my part that which is lacking of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church;

Теперь я радуюсь в моих страданиях за вас. Я в своем теле восполняю ту меру страданий Христа, которая предназначена мне, ради Его тела, то есть ради Церкви.

25 w hereof I was made a minister, according to the dispensation of God which was given me to you-ward, to fulfil the word of God,

Я стал ее служителем по поручению Бога, чтобы представить вам во всей полноте Его слово,

26 e ven the mystery which hath been hid for ages and generations: but now hath it been manifested to his saints,

которое оставалось тайной для людей из века в век и из поколения в поколение, а сейчас оно открывается Его святым.

27 t o whom God was pleased to make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory:

Бог захотел открыть им, как велико и для язычников богатство славы этой тайны, которая заключается в том, что Христос живет в вас. Он – ваша надежда на будущую славу.

28 w hom we proclaim, admonishing every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ;

Мы возвещаем о Нем, наставляя и уча каждого человека. Мы используем всю мудрость, чтобы сделать каждого зрелым христианином.

29 w hereunto I labor also, striving according to his working, which worketh in me mightily.

Ради этого я, собственно, и тружусь, и борюсь, применяя силу, исходящую от Него, которая мощно действует во мне.