Philippians 2 ~ К Филиппийцам 2

picture

1 I f there is therefore any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassions,

Если союз со Христом дает вам ободрение, если Его любовь утешает вас, если вы находитесь в общении с Духом и имеете милосердие и чувство сострадания,

2 m ake full my joy, that ye be of the same mind, having the same love, being of one accord, of one mind;

то дополните еще мою радость: будьте едины в ваших мыслях, имейте одну и ту же любовь, проявляйте единодушие, будьте единомышленниками.

3 d oing nothing through faction or through vainglory, but in lowliness of mind each counting other better than himself;

Не делайте ничего из эгоистичных или же из тщеславных побуждений. Будьте скромны и считайте других выше себя.

4 n ot looking each of you to his own things, but each of you also to the things of others.

Руководствуйтесь не только своими интересами, но и интересами других.

5 H ave this mind in you, which was also in Christ Jesus:

Ваш образ мыслей должен быть таким же, как и образ мыслей Иисуса Христа.

6 w ho, existing in the form of God, counted not the being on an equality with God a thing to be grasped,

Он, по природе Бог, не держался за равенство с Богом,

7 b ut emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men;

а наоборот, унизил Себя, приняв природу раба; Он стал подобным людям. Став и по виду как человек,

8 a nd being found in fashion as a man, he humbled himself, becoming obedient even unto death, yea, the death of the cross.

Он смирил Себя и был покорным до смерти, причем смерти на кресте!

9 W herefore also God highly exalted him, and gave unto him the name which is above every name;

Поэтому Бог возвысил Его и дал Ему Имя выше всех имен,

10 t hat in the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven and things on earth and things under the earth,

чтобы перед Именем Иисуса преклонились все колени на небесах, на земле и под землей

11 a nd that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

и чтобы каждый язык признал во славу Бога Отца, что Иисус Христос есть Господь! Призыв к непорочности

12 S o then, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;

Мои любимые, вы всегда были послушны, не только когда я был с вами, но и гораздо более того сейчас, в мое отсутствие. Со страхом и трепетом явите на деле плоды вашего спасения,

13 f or it is God who worketh in you both to will and to work, for his good pleasure.

потому что это Сам Бог совершает в вас работу, пробуждая в вас и желание, и действия согласно Своей воле.

14 D o all things without murmurings and questionings:

Делайте все без жалоб и споров,

15 t hat ye may become blameless and harmless, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom ye are seen as lights in the world,

чтобы вам быть непорочными, чистыми и незапятнанными детьми Божьими среди этого развращенного и злого поколения. Вы сияете среди него как звезды в мире,

16 h olding forth the word of life; that I may have whereof to glory in the day of Christ, that I did not run in vain neither labor in vain.

живя по слову жизни, и этим я буду хвалиться в День Христа, что я не напрасно пробежал свой забег и не напрасно трудился.

17 Y ea, and if I am offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all:

И даже «проливаясь» как жертвенное возлияние, в дополнение к жертве – вашему верному служению Богу, я радуюсь вместе с вами.

18 a nd in the same manner do ye also joy, and rejoice with me.

Радуйтесь и веселитесь и вы со мной! Тимофей и Эпафродит

19 B ut I hope in the Lord Jesus to send Timothy shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.

Господь Иисус дает мне надежду на то, что я скоро смогу послать к вам Тимофея, чтобы мне ободриться вестями от вас.

20 F or I have no man likeminded, who will care truly for your state.

У меня нет другого человека, который бы чувствовал такую ответственность за вас, как Тимофей.

21 F or they all seek their own, not the things of Jesus Christ.

Все остальные ищут своего, а не того, что угодно Иисусу Христу.

22 B ut ye know the proof of him, that, as a child serveth a father, so he served with me in furtherance of the gospel.

Вы знаете, что Тимофей проявил свои качества на деле, он возвещал Радостную Весть вместе со мной, как сын с отцом.

23 H im therefore I hope to send forthwith, so soon as I shall see how it will go with me:

И поэтому я надеюсь послать его к вам, как только буду знать, что будет дальше со мной.

24 b ut I trust in the Lord that I myself also shall come shortly.

Господь дает мне уверенность в том, что я и сам тоже скоро буду у вас.

25 B ut I counted it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-worker and fellow-soldier, and your messenger and minister to my need;

Сейчас же я считаю нужным послать к вам обратно Эпафродита, моего брата, соработника и соратника, вашего посланника и служителя в нуждах моих.

26 s ince he longed after you all, and was sore troubled, because ye had heard that he was sick:

Он хочет опять встретиться с вами, но его огорчает то, что до вас дошли слухи о его болезни.

27 f or indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow.

Да, он был серьезно болен и почти при смерти, но Бог его помиловал, и не только его, но и меня, чтобы не добавлять печали к моей печали.

28 I have sent him therefore the more diligently, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.

Поэтому я с еще большим желанием посылаю его к вам, чтобы вы, увидев его, обрадовались, а у меня стало бы меньше печали.

29 R eceive him therefore in the Lord with all joy; and hold such in honor:

Примите его с радостью в Господе и уважайте таких людей, как он.

30 b ecause for the work of Christ he came nigh unto death, hazarding his life to supply that which was lacking in your service toward me.

Ведь он, рискуя своей жизнью, работал для Христа и оказывал мне помощь, которую вы не могли мне оказать.