1 A nd I saw when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying as with a voice of thunder, Come.
Я видел, как Ягненок открыл первую из семи печатей, и затем услышал, как одно из четырех живых существ сказало громоподобным голосом: – Подойди!
2 A nd I saw, and behold, a white horse, and he that sat thereon had a bow; and there was given unto him a crown: and he came forth conquering, and to conquer.
Я посмотрел и увидел белого коня. На нем сидел вооруженный луком всадник, которому был дан венец. Он выехал как победитель, и чтобы победить.
3 A nd when he opened the second seal, I heard the second living creature saying, Come.
Когда Ягненок снял вторую печать, я услышал, как второе живое существо сказало: – Подойди!
4 A nd another horse came forth, a red horse: and to him that sat thereon it was given to take peace from the earth, and that they should slay one another: and there was given unto him a great sword.
И вышел другой конь, огненно-рыжий. На нем сидел вооруженный длинным мечом всадник, которому была дана власть лишить землю мира, чтобы люди на ней убивали друг друга.
5 A nd when he opened the first seal, I heard the third living creature saying, Come. And I saw, and behold, a black horse; and he that sat thereon had a balance in his hand.
Когда Ягненок снял третью печать, я услышал, как третье живое существо сказало: – Подойди! Я увидел вороного коня. Сидящий на нем всадник держал в руке весы.
6 A nd I heard as it were a voice in the midst of the four living creatures saying, A measure of wheat for a shilling, and three measures of barley for a shilling; and the oil and the wine hurt thou not.
И я услышал со стороны четырех живых существ голос, говорящий: – Одну меру пшеницы – за динарий, и три меры ячменя – за динарий, но не повреди масла и вина!
7 A nd when he opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature saying, Come.
Когда Ягненок снял четвертую печать, я услышал голос четвертого существа. Оно сказало: – Подойди!
8 A nd I saw, and behold, a pale horse: and he that sat upon him, his name was Death; and Hades followed with him. And there was given unto them authority over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with famine, and with death, and by the wild beasts of the earth.
Я увидел мертвенно-бледного коня. Его всадника звали Смерть, а за ним следовал ад. Им была дана власть над четвертой частью земли, чтобы губить людей мечом, голодом, эпидемиями и дикими зверями.
9 A nd when he opened the fifth seal, I saw underneath the altar the souls of them that had been slain for the word of God, and for the testimony which they held:
Когда Ягненок снял пятую печать, я увидел у подножия жертвенника души тех, кто был убит за слово Божье и за свое свидетельство.
10 a nd they cried with a great voice, saying, How long, O Master, the holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth?
Они громко закричали: – До каких пор, святой и истинный Владыка, Ты не будешь судить и мстить живущим на земле за нашу кровь?
11 A nd there was given them to each one a white robe; and it was said unto them, that they should rest yet for a little time, until their fellow-servants also and their brethren, who should be killed even as they were, should have fulfilled their course.
Каждому из них была дана белая одежда, и им было сказано подождать еще некоторое время, пока число их сотрудников и братьев, которые будут убиты так же, как и они, не достигнет своей полноты.
12 A nd I saw when he opened the sixth seal, and there was a great earthquake; and the sun became black as sackcloth of hair, and the whole moon became as blood;
Потом я увидел, как Ягненок снял шестую печать. Тогда вдруг произошло сильное землетрясение, и солнце стало черным, как рубище, а луна стала красной, как кровь.
13 a nd the stars of the heaven fell unto the earth, as a fig tree casteth her unripe figs when she is shaken of a great wind.
Небесные звезды упали на землю, как незрелый инжир падает с деревьев от сильного порыва ветра.
14 A nd the heaven was removed as a scroll when it is rolled up; and every mountain and island were moved out of their places.
Небо свернулось, как свиток, и все горы и острова были сдвинуты со своих мест.
15 A nd the kings of the earth, and the princes, and the chief captains, and the rich, and the strong, and every bondman and freeman, hid themselves in the caves and in the rocks of the mountains;
Цари земли, высокопоставленные чиновники, полководцы, богатые и власть имущие, и все люди – рабы и свободные – попрятались в пещерах и расщелинах гор.
16 a nd they say to the mountains and to the rocks, Fall on us, and hide us from the face of him that sitteth on the throne, and from the wrath of the Lamb:
– Упадите на нас, – умоляли они горы и скалы, – спрячьте нас от лица Сидящего на троне и от гнева Ягненка!
17 f or the great day of their wrath is come; and who is able to stand?
Наступил великий День Их гнева, и кто может устоять?