Mark 9 ~ От Марка 9

picture

1 A nd he said unto them, Verily I say unto you, There are some here of them that stand by, who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God come with power.

Иисус сказал им: – Говорю вам истину: некоторые из стоящих здесь не умрут, пока не увидят, что Божье Царство пришло в силе. Преображение Иисуса (Мат. 17: 1-13; Лк. 9: 28-36)

2 A nd after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and bringeth them up into a high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them;

Через шесть дней Иисус взял с Собой Петра, Иакова и Иоанна и привел их на высокую гору. Они были там совсем одни. И на глазах учеников Его облик изменился.

3 a nd his garments became glistering, exceeding white, so as no fuller on earth can whiten them.

Его одежда стала сияющей, ослепительно белой, как ни один белильщик в мире не смог бы отбелить.

4 A nd there appeared unto them Elijah with Moses: and they were talking with Jesus.

Затем они увидели Илию и Моисея, беседующих с Иисусом.

5 A nd Peter answereth and saith to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.

Петр сказал Иисусу: – Рабби, нам здесь так хорошо! Давай мы сделаем три шалаша: один Тебе, один Моисею и один Илии, –

6 F or he knew not what to answer; for they became sore afraid.

он и сам не знал, что сказать, потому что они были сильно испуганы.

7 A nd there came a cloud overshadowing them: and there came a voice out of the cloud, This is my beloved Son: hear ye him.

Тут появилось облако и накрыло их, и из облака прозвучал голос: – Это Мой любимый Сын, слушайте Его!

8 A nd suddenly looking round about, they saw no one any more, save Jesus only with themselves.

Ученики вдруг оглянулись и уже никого не увидели рядом с собой, кроме Иисуса.

9 A nd as they were coming down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, save when the Son of man should have risen again from the dead.

Когда они спускались с горы, Иисус предупредил их, чтобы они никому не рассказывали о том, что видели, до тех пор, пока Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.

10 A nd they kept the saying, questioning among themselves what the rising again from the dead should mean.

Они сохранили это в тайне, но между собой рассуждали о том, что же означают слова «воскреснуть из мертвых».

11 A nd they asked him, saying, How is it that the scribes say that Elijah must first come?

А Иисуса они спросили: – Почему учители Закона говорят, что вначале, перед Мессией, должен прийти Илия?

12 A nd he said unto them, Elijah indeed cometh first, and restoreth all things: and how is it written of the Son of man, that he should suffer many things and be set at nought?

– Верно, – ответил Иисус, – Илия действительно должен прийти первым и все приготовить. Но почему же о Сыне Человеческом в Писании говорится, что Ему придется перенести много страданий и унижений?

13 B ut I say unto you, that Elijah is come, and they have also done unto him whatsoever they would, even as it is written of him.

Но говорю вам, что Илия уже пришел, и люди поступили с ним по своему произволу, как о нем и было написано. Иисус исцеляет мальчика, одержимого нечистым духом (Мат. 17: 14-19; Лк. 9: 37-42)

14 A nd when they came to the disciples, they saw a great multitude about them, and scribes questioning with them.

Когда они вернулись к остальным ученикам, то увидели, что тех окружила большая толпа и учители Закона спорят с ними.

15 A nd straightway all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him saluted him.

Когда все увидели Иисуса, они пришли в крайнее изумление и побежали Ему навстречу, чтобы приветствовать Его.

16 A nd he asked them, What question ye with them?

– О чем у вас спор? – спросил Иисус.

17 A nd one of the multitude answered him, Teacher, I brought unto thee my son, who hath a dumb spirit;

Кто-то из толпы ответил: – Учитель, я привел к Тебе сына, в него вселился дух немоты.

18 a nd wheresoever it taketh him, it dasheth him down: and he foameth, and grindeth his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast it out; and they were not able.

И когда дух схватывает его, то бросает его на землю, и тогда у мальчика идет пена изо рта, он скрежещет зубами и цепенеет. Я просил Твоих учеников изгнать духа, но они не смогли.

19 A nd he answereth them and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him unto me.

Иисус в ответ сказал: – О неверующее поколение! Сколько Мне еще быть с вами? Сколько Мне еще терпеть вас? Приведите мальчика ко Мне.

20 A nd they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him grievously; and he fell on the ground, and wallowed foaming.

Мальчика привели. Как только дух увидел Иисуса, он вызвал у мальчика приступ, и тот упал и стал кататься по земле, и изо рта у него пошла пена.

21 A nd he asked his father, How long time is it since this hath come unto him? And he said, From a child.

– Давно с ним так? – спросил Иисус у отца. – С самого детства, – ответил тот. –

22 A nd oft-times it hath cast him both into the fire and into the waters, to destroy him: but if thou canst do anything, have compassion on us, and help us.

Дух часто бросает его то в огонь, то в воду, чтобы погубить его. Сжалься над нами и помоги, если Ты что-нибудь можешь сделать.

23 A nd Jesus said unto him, If thou canst! All things are possible to him that believeth.

– Если можешь?! – сказал Иисус. – Кто верит, тот может все.

24 S traightway the father of the child cried out, and said, I believe; help thou mine unbelief.

И тотчас отец мальчика воскликнул: – Я верю, но помоги моему неверию!

25 A nd when Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I command thee, come out of him, and enter no more into him.

Иисус, увидев, что сбегается толпа, приказал нечистому духу, говоря: – Дух немоты и глухоты, Я приказываю тебе: выйди из него и больше никогда не входи!

26 A nd having cried out, and torn him much, he came out: and the boy became as one dead; insomuch that the more part said, He is dead.

Вскрикнув и сильно сотрясши мальчика, дух вышел. Мальчик стал как мертвый, так что многие говорили, что он умер.

27 B ut Jesus took him by the hand, and raised him up; and he arose.

Но Иисус, взяв мальчика за руку, поднял его, и тот встал.

28 A nd when he was come into the house, his disciples asked him privately, How is it that we could not cast it out?

Позже, когда Иисус вошел в дом, ученики спросили Его наедине: – Почему же мы не смогли изгнать его?

29 A nd he said unto them, This kind can come out by nothing, save by prayer.

Иисус ответил: – Этот вид демонов можно изгнать только молитвой и постом. Иисус вновь говорит о Своей смерти и воскресении (Мат. 17: 22-23; Лк. 9: 43-45)

30 A nd they went forth from thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.

Покинув ту местность, Иисус и Его ученики проходили через Галилею, и Иисус не хотел, чтобы кто-либо об этом знал,

31 F or he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered up into the hands of men, and they shall kill him; and when he is killed, after three days he shall rise again.

потому что Он был занят наставлением Своих учеников. Он говорил им: – Сын Человеческий будет предан в руки людей, которые убьют Его, но через три дня Он воскреснет.

32 B ut they understood not the saying, and were afraid to ask him.

Но они не поняли, что Он имел в виду, а спросить боялись. Ученики Иисуса спорят о том, кто из них важнее (Мат. 18: 1-5; Лк. 9: 46-48)

33 A nd they came to Capernaum: and when he was in the house he asked them, What were ye reasoning on the way?

Они пришли в Капернаум, и когда расположились в доме, Иисус спросил учеников: – Скажите, о чем это вы говорили по дороге?

34 B ut they held their peace: for they had disputed one with another on the way, who was the greatest.

Но они молчали, потому что по дороге они спорили о том, кто из них важнее.

35 A nd he sat down, and called the twelve; and he saith unto them, If any man would be first, he shall be last of all, and servant of all.

Тогда Иисус сел, созвал двенадцать учеников и сказал: – Кто хочет быть первым, тот пусть будет последним из всех и всем слугой.

36 A nd he took a little child, and set him in the midst of them: and taking him in his arms, he said unto them,

Взяв ребенка, Он поставил его посреди них, обнял его и продолжал:

37 W hosoever shall receive one of such little children in my name, receiveth me: and whosoever receiveth me, receiveth not me, but him that sent me.

– Кто принимает одного из таких детей ради Моего Имени, тот принимает и Меня, а кто принимает Меня, тот принимает и Пославшего Меня. Кто не против нас, тот за нас (Мат. 10: 42; Лк. 9: 49-50)

38 J ohn said unto him, Teacher, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he followed not us.

Иоанн сказал Ему: – Учитель! Мы видели человека, который Твоим Именем изгонял демонов, и мы запрещали ему, потому что он не следовал за нами.

39 B ut Jesus said, Forbid him not: for there is no man who shall do a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me.

– Не запрещайте ему, – сказал Иисус. – Кто Моим Именем совершает чудеса, тот не станет после этого говорить обо Мне плохо.

40 F or he that is not against us is for us.

Кто не против нас, тот за нас.

41 F or whosoever shall give you a cup of water to drink, because ye are Christ's, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.

Если кто-либо напоит вас чашей воды за то, что вы носите Мое Имя, то, говорю вам истину, он не останется без награды.

42 A nd whosoever shall cause one of these little ones that believe on me to stumble, it were better for him if a great millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.

Если же кто введет в грех одного из этих малых, верующих в Меня, то для него было бы лучше, если бы ему надели на шею мельничный жернов и бросили в море. Иисус предупреждает об искушениях (Мат. 18: 8-9; Лк. 17: 1-2)

43 A nd if thy hand cause thee to stumble, cut it off: it is good for thee to enter into life maimed, rather than having thy two hands to go into hell, into the unquenchable fire.

Если твоя рука влечет тебя ко греху, отсеки ее. Лучше тебе с одной рукой войти в жизнь, чем с двумя руками пойти в ад, в неугасимый огонь,

44 w here their worm dieth not, and the fire is not quenched.

где червь их не умирает и огонь не угасает.

45 A nd if thy foot cause thee to stumble, cut it off: it is good for thee to enter into life halt, rather than having thy two feet to be cast into hell.

Если твоя нога влечет тебя ко греху, отсеки ее. Лучше тебе войти в жизнь калекой, чем с двумя ногами быть брошенным в ад,

46 w here their worm dieth not, and the fire is not quenched.

где червь их не умирает и огонь не угасает.

47 A nd if thine eye cause thee to stumble, cast it out: it is good for thee to enter into the kingdom of God with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell;

Если твой глаз влечет тебя ко греху, вырви его. Лучше тебе с одним глазом войти в Божье Царство, чем с двумя глазами быть брошенным в ад,

48 w here their worm dieth not, and the fire is not quenched.

где червь их не умирает и огонь не угасает.

49 F or every one shall be salted with fire.

Потому что каждый будет очищен огнем, как жертва очищается солью.

50 S alt is good: but if the salt have lost its saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and be at peace one with another.

Соль – хорошая вещь, но если она потеряет свой вкус, то что может опять сделать ее соленой? Имейте в себе соль и будьте в мире друг с другом.