1 N ow on the first day of the week cometh Mary Magdalene early, while it was yet dark, unto the tomb, and seeth the stone taken away from the tomb.
Рано утром, в первый день недели, когда было еще темно, Мария Магдалина пошла к гробнице и увидела, что камень, закрывавший вход в гробницу, убран.
2 S he runneth therefore, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him.
Она побежала к Симону Петру и к ученику, которого Иисус любил, и сказала: – Они забрали Господа из гробницы, и мы не знаем, куда они Его положили!
3 P eter therefore went forth, and the other disciple, and they went toward the tomb.
Петр и другой ученик сразу же побежали к гробнице.
4 A nd they ran both together: and the other disciple outran Peter, and came first to the tomb;
Они оба бежали, но второй ученик обогнал Петра и прибежал к гробнице первым.
5 a nd stooping and looking in, he seeth the linen cloths lying; yet entered he not in.
Он заглянул внутрь и увидел льняные пелены, но внутрь не зашел.
6 S imon Peter therefore also cometh, following him, and entered into the tomb; and he beholdeth the linen cloths lying,
Затем и Симон Петр, который был позади его, подбежал и вошел в гробницу. Он увидел лежащие льняные полотна
7 a nd the napkin, that was upon his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
и погребальный платок, которым была обвязана голова Иисуса. Платок лежал сложенным отдельно от льняных полотен.
8 T hen entered in therefore the other disciple also, who came first to the tomb, and he saw, and believed.
Тогда и другой ученик, прибежавший к гробнице первым, тоже вошел внутрь. Он увидел и поверил.
9 F or as yet they knew not the scripture, that he must rise from the dead.
(Тогда они еще не понимали, что, согласно Писанию, Иисус должен был воскреснуть из мертвых.) Иисус является Марии Магдалине (Мат. 28: 9-10; Мк. 16: 9-11)
10 S o the disciples went away again unto their own home.
Ученики возвратились домой.
11 B ut Mary was standing without at the tomb weeping: so, as she wept, she stooped and looked into the tomb;
Мария же стояла у могилы и плакала. Плача, она заглянула в гробницу
12 a nd she beholdeth two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
и увидела двух ангелов в белом. Они сидели там, где раньше лежало тело Иисуса, один в изголовье и один в ногах.
13 A nd they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
Ангелы спросили Марию: – Женщина, почему ты плачешь? – Унесли моего Господа, – ответила Мария, – и я не знаю, куда Его положили.
14 W hen she had thus said, she turned herself back, and beholdeth Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
Сказав это, она обернулась и увидела, что там стоит Иисус, хотя она не узнала Его.
15 J esus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
– Женщина, – сказал Иисус, – почему ты плачешь? Кого ты ищешь? Она подумала, что это садовник, и сказала: – Господин, если это Ты унес Его, то скажи, куда Ты Его положил, и я пойду и возьму Его.
16 J esus saith unto her, Mary. She turneth herself, and saith unto him in Hebrew, Rabboni; which is to say, Teacher.
– Мария, – сказал ей Иисус. Она повернулась к Нему и воскликнула на еврейском языке: – Раббуни (что значит «Учитель мой »)!
17 J esus saith to her, Touch me not; for I am not yet ascended unto the Father: but go unto my brethren, and say to them, I ascend unto my Father and your Father, and my God and your God.
Иисус сказал: – Не удерживай Меня, потому что Я еще не поднимался к Отцу. Пойди лучше к Моим братьям и скажи им: Я поднимаюсь к Моему Отцу и к вашему Отцу, к Моему Богу и к вашему Богу.
18 M ary Magdalene cometh and telleth the disciples, I have seen the Lord; and that he had said these things unto her.
Мария Магдалина пошла к ученикам и сказала: – Я видела Господа! И она пересказала им все, что Он ей говорил. Явление Иисуса ученикам (Мк. 16: 14-18; Лк. 24: 36-49)
19 W hen therefore it was evening, on that day, the first day of the week, and when the doors were shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.
Вечером в первый день недели, когда ученики собрались вместе и двери дома, где они находились, были заперты из боязни перед иудеями, пришел Иисус. Он стал посреди них и сказал: – Мир вам!
20 A nd when he had said this, he showed unto them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord.
Сказав это, Он показал им Свои руки и бок. Увидев Господа, ученики обрадовались.
21 J esus therefore said to them again, Peace be unto you: as the Father hath sent me, even so send I you.
Иисус опять сказал им: – Мир вам! Как Отец послал Меня, так и Я посылаю вас.
22 A nd when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Spirit:
С этими словами Он дунул на них и сказал: – Примите Святого Духа.
23 w hose soever sins ye forgive, they are forgiven unto them; whose soever sins ye retain, they are retained.
Кому вы простите грехи, тем они будут прощены, а на ком оставите грехи, на тех они останутся. Иисус является Фоме
24 B ut Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
Фомы, которого еще называли Близнец, одного из двенадцати, не было с другими учениками, когда приходил Иисус.
25 T he other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.
И когда другие ученики сказали: – Мы видели Господа! – Фома ответил: – Пока я не увижу следов от гвоздей на Его руках, не коснусь их пальцем и не потрогаю рану в Его боку, я не поверю.
26 A nd after eight days again his disciples were within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.
Неделю спустя ученики опять собрались в доме, и на этот раз Фома был с ними. Двери были заперты, но Иисус пришел, стал посреди них и сказал: – Мир вам!
27 T hen saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and see my hands; and reach hither thy hand, and put it into my side: and be not faithless, but believing.
Затем Он сказал Фоме: – Протяни палец, посмотри, вот Мои руки. Протяни руку и потрогай Мой бок; не сомневайся, но верь.
28 T homas answered and said unto him, My Lord and my God.
– Господь мой и Бог мой! – сказал Ему в ответ Фома.
29 J esus saith unto him, Because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
Иисус ответил: – Ты поверил, потому что увидел Меня. Блаженны те, кто поверил, не видя Меня.
30 M any other signs therefore did Jesus in the presence of the disciples, which are not written in this book:
Иисус совершил в присутствии Своих учеников и много других знамений, о которых в этой книге не написано.
31 b ut these are written, that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye may have life in his name.
А то, что здесь написано, написано для того, чтобы вы поверили, что Иисус есть Христос, Сын Бога, и, веруя, имели бы жизнь во Имя Его.