John 20 ~ От Иоанна 20

picture

1 N ow on the first day of the week, Mary Magdalene came to the tomb early, while it was still dark, and saw that the stone had been removed from (lifted out of the groove across the entrance of) the tomb.

Рано утром, в первый день недели, когда было еще темно, Мария Магдалина пошла к гробнице и увидела, что камень, закрывавший вход в гробницу, убран.

2 S o she ran and went to Simon Peter and the other disciple, whom Jesus loved, and said to them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid Him!

Она побежала к Симону Петру и к ученику, которого Иисус любил, и сказала: – Они забрали Господа из гробницы, и мы не знаем, куда они Его положили!

3 U pon this, Peter and the other disciple came out and they went toward the tomb.

Петр и другой ученик сразу же побежали к гробнице.

4 A nd they came running together, but the other disciple outran Peter and arrived at the tomb first.

Они оба бежали, но второй ученик обогнал Петра и прибежал к гробнице первым.

5 A nd stooping down, he saw the linen cloths lying there, but he did not enter.

Он заглянул внутрь и увидел льняные пелены, но внутрь не зашел.

6 T hen Simon Peter came up, following him, and went into the tomb and saw the linen cloths lying there;

Затем и Симон Петр, который был позади его, подбежал и вошел в гробницу. Он увидел лежащие льняные полотна

7 B ut the burial napkin (kerchief) which had been around Jesus’ head, was not lying with the other linen cloths, but was rolled up (wrapped round and round) in a place by itself.

и погребальный платок, которым была обвязана голова Иисуса. Платок лежал сложенным отдельно от льняных полотен.

8 T hen the other disciple, who had reached the tomb first, went in too; and he saw and was convinced and believed.

Тогда и другой ученик, прибежавший к гробнице первым, тоже вошел внутрь. Он увидел и поверил.

9 F or as yet they did not know (understand) the statement of Scripture that He must rise again from the dead.

(Тогда они еще не понимали, что, согласно Писанию, Иисус должен был воскреснуть из мертвых.) Иисус является Марии Магдалине (Мат. 28: 9-10; Мк. 16: 9-11)

10 T hen the disciples went back again to their homes (lodging places).

Ученики возвратились домой.

11 B ut Mary remained standing outside the tomb sobbing. As she wept, she stooped down into the tomb.

Мария же стояла у могилы и плакала. Плача, она заглянула в гробницу

12 A nd she saw two angels in white sitting there, one at the head and one at the feet, where the body of Jesus had lain.

и увидела двух ангелов в белом. Они сидели там, где раньше лежало тело Иисуса, один в изголовье и один в ногах.

13 A nd they said to her, Woman, why are you sobbing? She told them, Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him.

Ангелы спросили Марию: – Женщина, почему ты плачешь? – Унесли моего Господа, – ответила Мария, – и я не знаю, куда Его положили.

14 O n saying this, she turned around and saw Jesus standing, but she did not know (recognize) that it was Jesus.

Сказав это, она обернулась и увидела, что там стоит Иисус, хотя она не узнала Его.

15 J esus said to her, Woman, why are you crying ? For Whom are you looking? Supposing that it was the gardener, she replied, Sir, if you carried Him away from here, tell me where you have put Him and I will take Him away.

– Женщина, – сказал Иисус, – почему ты плачешь? Кого ты ищешь? Она подумала, что это садовник, и сказала: – Господин, если это Ты унес Его, то скажи, куда Ты Его положил, и я пойду и возьму Его.

16 J esus said to her, Mary! Turning around she said to Him in Hebrew, Rabboni!—which means Teacher or Master.

– Мария, – сказал ей Иисус. Она повернулась к Нему и воскликнула на еврейском языке: – Раббуни (что значит «Учитель мой »)!

17 J esus said to her, Do not cling to Me, for I have not yet ascended to the Father. But go to My brethren and tell them, I am ascending to My Father and your Father, and to My God and your God.

Иисус сказал: – Не удерживай Меня, потому что Я еще не поднимался к Отцу. Пойди лучше к Моим братьям и скажи им: Я поднимаюсь к Моему Отцу и к вашему Отцу, к Моему Богу и к вашему Богу.

18 A way came Mary Magdalene, bringing the disciples news (word) that she had seen the Lord and that He had said these things to her.

Мария Магдалина пошла к ученикам и сказала: – Я видела Господа! И она пересказала им все, что Он ей говорил. Явление Иисуса ученикам (Мк. 16: 14-18; Лк. 24: 36-49)

19 T hen on that same first day of the week, when it was evening, though the disciples were behind closed doors for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said, Peace to you!

Вечером в первый день недели, когда ученики собрались вместе и двери дома, где они находились, были заперты из боязни перед иудеями, пришел Иисус. Он стал посреди них и сказал: – Мир вам!

20 S o saying, He showed them His hands and His side. And when the disciples saw the Lord, they were filled with joy (delight, exultation, ecstasy, rapture).

Сказав это, Он показал им Свои руки и бок. Увидев Господа, ученики обрадовались.

21 T hen Jesus said to them again, Peace to you! as the Father has sent Me forth, so I am sending you.

Иисус опять сказал им: – Мир вам! Как Отец послал Меня, так и Я посылаю вас.

22 A nd having said this, He breathed on them and said to them, Receive the Holy Spirit!

С этими словами Он дунул на них и сказал: – Примите Святого Духа.

23 ' > led and directed by Him] if you forgive the sins of anyone, they are forgiven; if you retain the sins of anyone, they are retained.

Кому вы простите грехи, тем они будут прощены, а на ком оставите грехи, на тех они останутся. Иисус является Фоме

24 B ut Thomas, one of the Twelve, called the Twin, was not with them when Jesus came.

Фомы, которого еще называли Близнец, одного из двенадцати, не было с другими учениками, когда приходил Иисус.

25 S o the other disciples kept telling him, We have seen the Lord! But he said to them, Unless I see in His hands the marks made by the nails and put my finger into the nail prints, and put my hand into His side, I will never believe.

И когда другие ученики сказали: – Мы видели Господа! – Фома ответил: – Пока я не увижу следов от гвоздей на Его руках, не коснусь их пальцем и не потрогаю рану в Его боку, я не поверю.

26 E ight days later His disciples were again in the house, and Thomas was with them. Jesus came, though they were behind closed doors, and stood among them and said, Peace to you!

Неделю спустя ученики опять собрались в доме, и на этот раз Фома был с ними. Двери были заперты, но Иисус пришел, стал посреди них и сказал: – Мир вам!

27 T hen He said to Thomas, Reach out your finger here, and see My hands; and put out your hand and place in My side. Do not be faithless and incredulous, but believe!

Затем Он сказал Фоме: – Протяни палец, посмотри, вот Мои руки. Протяни руку и потрогай Мой бок; не сомневайся, но верь.

28 T homas answered Him, My Lord and my God!

– Господь мой и Бог мой! – сказал Ему в ответ Фома.

29 J esus said to him, Because you have seen Me, Thomas, do you now believe (trust, have faith)? Blessed and happy and to be envied are those who have never seen Me and yet have believed and adhered to and trusted and relied on Me.

Иисус ответил: – Ты поверил, потому что увидел Меня. Блаженны те, кто поверил, не видя Меня.

30 T here are also many other signs and miracles which Jesus performed in the presence of the disciples which are not written in this book.

Иисус совершил в присутствии Своих учеников и много других знамений, о которых в этой книге не написано.

31 B ut these are written (recorded) in order that you may believe that Jesus is the Christ (the Anointed One), the Son of God, and that through believing and cleaving to and trusting and relying upon Him you may have life through (in) His name '> through Who He is].

А то, что здесь написано, написано для того, чтобы вы поверили, что Иисус есть Христос, Сын Бога, и, веруя, имели бы жизнь во Имя Его.