1 I t was evening when the two angels came to Sodom. Lot was sitting at Sodom’s gate. Seeing them, Lot rose up to meet them and bowed to the ground.
Два ангела пришли в Содом к вечеру, и Лот сидел у ворот города. Увидев их, он встал им навстречу и поклонился до земли.
2 A nd he said, My lords, turn aside, I beg of you, into your servant’s house and spend the night and bathe your feet. Then you can arise early and go on your way. But they said, No, we will spend the night in the square.
– Господа мои, – сказал он, – пожалуйста, зайдите в дом вашего слуги. Вы сможете помыть ноги и переночевать, а ранним утром продолжите свой путь. – Нет, – ответили они, – мы переночуем на площади.
3 e ntreated and urged them greatly until they yielded and entered his house. And he made them a dinner and had unleavened bread which he baked, and they ate.
Но он так настаивал, что они последовали за ним и вошли в дом. Он приготовил для них еду, испек пресный хлеб, и они поели.
4 B ut before they lay down, the men of the city of Sodom, both young and old, all the men from every quarter, surrounded the house.
Но, прежде чем они легли, все мужчины Содома, молодые и старые, окружили дом.
5 A nd they called to Lot and said, Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us, that we may know (be intimate with) them.
Они кричали Лоту: – Где люди, которые пришли к тебе вечером? Выведи их к нам, мы хотим развлечься с ними.
6 A nd Lot went out of the door to the men and shut the door after him
Лот вышел к ним и запер за собой дверь.
7 A nd said, I beg of you, my brothers, do not behave so wickedly.
Он сказал: – Нет, друзья мои, не делайте такого зла.
8 L ook now, I have two daughters who are virgins; let me, I beg of you, bring them out to you, and you can do as you please with them. But only do nothing to these men, for they have come under the protection of my roof.
Послушайте, у меня есть две дочери, которые никогда еще не были с мужчиной. Давайте я выведу их к вам, и делайте с ними, что хотите. Но не делайте ничего этим людям, которые пришли под защиту моего крова.
9 B ut they said, Stand back! And they said, This fellow came in to live here temporarily, and now he presumes to be judge! Now we will deal worse with you than with them. So they rushed at and pressed violently against Lot and came close to breaking down the door.
Они ответили: – Прочь с дороги! И сказали: – Этот человек пришел сюда как чужеземец, а теперь хочет быть нам судьей! Мы поступим с тобой еще хуже, чем с ними. Они стали оттеснять Лота и подошли, чтобы выломать дверь.
10 B ut the men reached out and pulled Lot into the house to them and shut the door after him.
Но мужи, которые оставались внутри, протянули руки, втащили Лота в дом и заперли дверь.
11 A nd they struck the men who were at the door of the house with blindness, from the youths to the old men, so that they wearied themselves to find the door.
А тех, кто были у двери дома, и молодых и старых, они поразили слепотой, так что те не могли найти дверь.
12 A nd the men asked Lot, Have you any others here—sons-in-law or your sons or your daughters? Whomever you have in the city, bring them out of this place,
И гости сказали Лоту: – Кто еще у тебя здесь есть – зятья, сыновья, дочери, кто-нибудь еще в городе? Выведи их отсюда,
13 F or we will spoil and destroy; for the outcry and shriek against its people has grown great before the Lord, and He has sent us to destroy it.
потому что мы собираемся уничтожить это место. Вопль к Господу против этого народа так велик, что Он послал нас уничтожить его.
14 A nd Lot went out and spoke to his sons-in-law, who were to marry his daughters, and said, Up, get out of this place, for the Lord will spoil and destroy this city! But he seemed to his sons-in-law to be joking.
Лот вышел и сказал своим будущим зятьям, женихам его дочерей: – Скорее, уходите отсюда! Господь собирается уничтожить город! Но те подумали, что он шутит.
15 W hen morning came, the angels urged Lot to hurry, saying, Arise, take your wife and two daughters who are here, lest you be consumed and swept away in the iniquity and punishment of the city.
Когда взошла заря, ангелы стали торопить Лота, говоря: – Торопись! Уводи отсюда свою жену и двух дочерей, а не то ты погибнешь, когда наказание падет на город.
16 B ut while he lingered, the men seized him and his wife and his two daughters by the hand, for the Lord was merciful to him; and they brought him forth and set him outside the city and left him there.
Он медлил, но те двое взяли его за руку, и его жену, и двух дочерей, потому что Господь был к ним милостив, и вывели их за пределы города.
17 A nd when they had brought them forth, they said, Escape for your life! Do not look behind you or stop anywhere in the whole valley; escape to the mountains, lest you be consumed.
Уже за пределами города один из них сказал: – Беги отсюда! Не оглядывайся назад и не останавливайся нигде в долине! Беги в горы, а не то ты погибнешь!
18 A nd Lot said to them, Oh, not that, my lords!
Но Лот сказал им: – Нет, Владыка!
19 B ehold now, your servant has found favor in your sight, and you have magnified your kindness and mercy to me in saving my life; but I cannot escape to the mountains, lest the evil overtake me, and I die.
Слуга Твой нашел в Твоих глазах расположение, и Ты явил мне великую милость, спасая мою жизнь. Но в горы мне не добежать: бедствие настигнет меня, и я погибну.
20 S ee now yonder city; it is near enough to flee to, and it is a little one. Oh, let me escape to it! Is it not a little one? And my life will be saved!
Вон тот городок недалеко, туда я успею добежать, и он невелик. Позволь мне бежать туда – ведь он совсем мал, не так ли? – и моя жизнь будет спасена.
21 A nd said to him, See, I have yielded to your entreaty concerning this thing also; I will not destroy this city of which you have spoken.
Он ответил: – Хорошо, Я выполню и эту просьбу: Я не разрушу города, о котором ты говоришь.
22 M ake haste and take refuge there, for I cannot do anything until you arrive there. Therefore the name of the city was called Zoar.
Беги туда быстрее, потому что Я ничего не могу сделать, пока ты не доберешься до него. (Вот почему тот город был назван Цоар ).
23 T he sun had risen over the earth when Lot entered Zoar.
Солнце уже встало, когда Лот добрался до Цоара.
24 T hen the Lord rained on Sodom and on Gomorrah brimstone and fire from the Lord out of the heavens.
Тогда Господь пролил дождем на Содом и Гоморру горящую серу с небес от Господа.
25 H e overthrew, destroyed, and ended those cities, and all the valley and all the inhabitants of the cities, and what grew on the ground.
Он разрушил города и всю долину, и всех, кто жил в городах, и все, что росло на земле.
26 B ut wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.
А жена Лота оглянулась назад и превратилась в соляной столб.
27 A braham went up early the next morning to the place where he had stood before the Lord.
На другое утро Авраам поднялся рано и вернулся к тому месту, где он стоял перед Господом.
28 A nd he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the valley, and saw, and behold, the smoke of the country went up like the smoke of a furnace.
Он посмотрел на Содом и Гоморру и на всю долину и увидел: густой дым поднимается от земли, как дым из печи.
29 W hen God ravaged and destroyed the cities of the plain, He remembered Abraham, and He sent Lot out of the midst of the overthrow when He overthrew the cities where Lot lived.
Так, когда Бог уничтожил города долины, Он вспомнил Авраама и спас Лота от бедствия, которое разрушило города, в которых жил Лот. Лот и его дочери
30 A nd Lot went up out of Zoar and dwelt in the mountain, and his two daughters with him, for he feared to dwell in Zoar; and he lived in a cave, he and his two daughters.
Лот и две его дочери покинули Цоар и поселились в горах, так как он боялся оставаться в Цоаре. Он жил в пещере со своими двумя дочерьми.
31 T he elder said to the younger, Our father is aging, and there is not a man on earth to live with us in the customary way.
Старшая дочь сказала младшей: – Наш отец стар, а здесь нигде нет мужчины, чтобы лечь с нами по обычаю всей земли.
32 C ome, let us make our father drunk with wine, and we will lie with him, so that we may preserve offspring (our race) through our father.
Давай напоим отца вином и ляжем с ним, чтобы сохранить наш род через нашего отца.
33 A nd they made their father drunk with wine that night, and the older went in and lay with her father; and he was not aware of it when she lay down or when she arose.
В ту ночь они напоили отца вином, и старшая дочь вошла и легла с ним. Он и не знал, когда она легла и когда встала.
34 T hen the next day the firstborn said to the younger, See here, I lay last night with my father; let us make him drunk with wine tonight also, and then you go in and lie with him, so that we may preserve offspring (our race) through our father.
На другой день старшая дочь сказала младшей: – Прошлой ночью я легла с отцом. Давай опять напоим его вином сегодня вечером, и ты войдешь и ляжешь с ним, чтобы мы могли сохранить наш род через нашего отца.
35 A nd they made their father drunk with wine again that night, and the younger arose and lay with him; and he was not aware of it when she lay down or when she arose.
Они напоили отца вином и в эту ночь, и младшая дочь вошла и легла с ним. Он и не знал, когда она легла и когда встала.
36 T hus both the daughters of Lot were with child by their father.
Так обе дочери Лота забеременели от отца.
37 T he older bore a son, and named him Moab; he is the father of the Moabites to this day.
Старшая дочь родила сына и назвала его Моав; он – отец нынешних моавитян.
38 T he younger also bore a son and named him Ben-ammi; he is the father of the Ammonites to this day.
Младшая дочь тоже родила сына и назвала его Бен-Амми; он – отец нынешних аммонитян.