1 A fter these things, King Ahasuerus promoted Haman the son of Hammedatha the Agagite and advanced him and set his seat above all the princes who were with him.
Спустя некоторое время, царь Ксеркс возвысил агагитянина Амана, сына Аммедаты, возвеличив его и дав ему почетное место выше, чем у всех прочих своих сановников.
2 A nd all the king’s servants who were at the king’s gate bowed down and did reverence to Haman, for the king had so commanded concerning him. But Mordecai did not bow down or do him reverence.
Все царские чиновники у царских ворот преклоняли колени и воздавали Аману честь, потому что так постановил о нем царь. Но Мардохей не преклонял колен и не воздавал ему честь.
3 T hen the king’s servants who were at the king’s gate said to Mordecai, Why do you transgress the king’s command?
Царские чиновники у царских ворот спрашивали Мардохея: – Почему ты нарушаешь царское повеление?
4 N ow when they spoke to him day after day and he paid no attention to them, they told Haman to see whether Mordecai’s conduct would stand, for he had told them that he was a Jew.
Они говорили ему так изо дня в день, но он их не слушал. Тогда они донесли об этом Аману, чтобы посмотреть: станет ли он терпеть поведение Мардохея – ведь он рассказал им, что он иудей.
5 A nd when Haman saw that Mordecai did not bow down or do him reverence, he was very angry.
Увидев, что Мардохей не преклоняет колен и не воздает ему честь, Аман исполнился ярости.
6 B ut he scorned laying hands only on Mordecai. So since they had told him Mordecai’s nationality, Haman sought to destroy all the Jews, the people of Mordecai, throughout the whole kingdom of Ahasuerus.
Но, узнав из какого Мардохей народа, он не остановился на мысли убить лишь его одного. Вместо этого Аман стал искать способ погубить весь народ Мардохея – иудеев – по всему царству Ксеркса.
7 I n the first month, the month of Nisan, in the twelfth year of King Ahasuerus, Haman caused Pur, that is, lots, to be cast before him day after day, month after month, until the twelfth, the month of Adar.
В двенадцатом году правления царя Ксеркса, в первом месяце, месяце нисане, бросали перед Аманом «пур», что означает «жребий», чтобы выбрать день и месяц. И жребий пал на двенадцатый месяц, месяц адар.
8 T hen Haman said to King Ahasuerus, There is a certain people scattered abroad and dispersed among the peoples in all the provinces of your kingdom; their laws are different from every other people, neither do they keep the king’s laws. Therefore it is not for the king’s profit to tolerate them.
Аман сказал царю Ксерксу: – Есть некий народ, разбросанный и рассеянный между народами во всех провинциях твоего царства; их законы отличаются от законов прочих людей, а законов царя они не соблюдают. Нельзя царю терпеть их.
9 I f it pleases the king, let it be decreed that they be destroyed, and I will pay 10, 000 talents of silver into the hands of those who have charge of the king’s business, that it may be brought into the king’s treasuries.
Если угодно царю, пусть выйдет указ, чтобы их погубить, а я отвешу десять тысяч талантов серебра в руки царских казначеев, чтобы они внесли его в царскую сокровищницу.
10 A nd the king took his signet ring from his hand and gave it to Haman son of Hammedatha the Agagite, the Jews’ enemy.
Царь снял с пальца свой перстень и отдал агагитянину Аману, сыну Аммедаты, врагу иудеев.
11 A nd the king said to Haman, The silver is given to you, the people also, to do with them as it seems good to you.
– И этот народ, и его серебро твои, – сказал царь Аману. – Делай с ними, что тебе угодно.
12 T hen the king’s secretaries were called in on the thirteenth day of the first month, and all that Haman had commanded was written to the king’s chief rulers and to the governors who were over all the provinces and to the princes of each people, to every province in its own script and to each people in their own language; it was written in the name of King Ahasuerus and it was sealed with the king’s ring.
В тринадцатый день первого месяца были призваны царские писари. Письменами каждой провинции и на языке каждого народа они записали все приказы Амана царским сатрапам, наместникам провинций и князьям различных народов. Они были написаны от имени самого царя Ксеркса и запечатаны его перстнем.
13 A nd letters were sent by special messengers to all the king’s provinces—to destroy, to slay, and to do away with all Jews, both young and old, little children and women, in one day, the thirteenth day of the twelfth month, the month of Adar, and to seize their belongings as spoil.
Письма были разосланы через гонцов во все царские провинции с приказом погубить, уничтожить и искоренить всех иудеев – молодых и старых, женщин и маленьких детей – в один день, тринадцатый день двенадцатого месяца, месяца адара, и разграбить их имущество.
14 A copy of the writing was to be published and given out as a decree in every province to all the peoples to be ready for that day.
Копию указа должны были дать как закон в каждой провинции и объявить во всеуслышание людям всякого народа, чтобы они были готовы к этому дню.
15 T he special messengers went out in haste by order of the king, and the decree was given out in Shushan, the capital. And the king and Haman sat down to drink, but the city of Shushan was perplexed.
По приказу царя гонцы поспешно отправились в путь, как только указ был оглашен в крепости Сузы. Царь и Аман сели пировать, а город Сузы был объят смятением.