Proverbs 25 ~ Притчи 25

picture

1 T hese are also the proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied:

Вот еще изречения Соломона, собранные людьми Езекии, царя Иудеи:

2 I t is the glory of God to conceal a thing, but the glory of kings is to search out a thing.

Божья слава – окутывать дело тайной, слава царя – исследовать дело.

3 A s the heavens for height and the earth for depth, so the hearts and minds of kings are unsearchable.

Как небеса высотой и земля глубиной, так и царское сердце непостижимо.

4 T ake away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the silversmith.

Удали примесь из серебра, и у ювелира будет сырье для сосуда;

5 T ake away the wicked from before the king, and his throne will be established in righteousness (moral and spiritual rectitude in every area and relation).

удали нечестивого от царя, и его престол утвердится праведностью.

6 B e not forward (self-assertive and boastfully ambitious) in the presence of the king, and stand not in the place of great men;

Не заносись перед царем и не занимай места между великими;

7 F or better it is that it should be said to you, Come up here, than that you should be put lower in the presence of the prince, whose eyes have seen you.

лучше пусть он тебе скажет: «Сюда поднимись», – чем унизит тебя перед знатным. То, что ты видел своими глазами,

8 R ush not forth soon to quarrel, lest you know not what to do in the end when your neighbor has put you to shame.

не спеши принести на суд. Что ты станешь делать в конце, если ближний твой тебя пристыдит?

9 A rgue your cause with your neighbor himself; discover not and disclose not another’s secret,

Если ведешь с ближним тяжбу, не открывай чужой тайны,

10 L est he who hears you revile you and bring shame upon you and your ill repute have no end.

иначе услышавший пристыдит тебя, и слава дурная от тебя не отстанет.

11 A word fitly spoken and in due season is like apples of gold in settings of silver.

Слово, сказанное уместно, подобно золотым яблокам в оправе из серебра.

12 L ike an earring or nose ring of gold or an ornament of fine gold is a wise reprover to an ear that listens and obeys.

Что золотая серьга или из чистого золота украшение, то – упрек мудреца для уха внимательного.

13 L ike the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to those who send him; for he refreshes the life of his masters.

Что холод снега в жатвенный зной, то верный посланник для того, кто его посылает; душу хозяина он бодрит.

14 W hoever falsely boasts of gifts is like clouds and wind without rain.

Что облака и ветер без дождя, – тот, кто хвастается подарками, которых не дарил.

15 B y long forbearance and calmness of spirit a judge or ruler is persuaded, and soft speech breaks down the most bonelike resistance.

Терпением можно убедить повелителя; и кроткий язык кость переламывает.

16 H ave you found honey? Eat only as much as is sufficient for you, lest, being filled with it, you vomit it.

Нашел мед – ешь лишь сколько потребно, иначе объешься, и тебя стошнит.

17 L et your foot seldom be in your neighbor’s house, lest he become tired of you and hate you.

Пореже ходи в дом друга – иначе, устав от тебя, он тебя возненавидит.

18 A man who bears false witness against his neighbor is like a heavy sledgehammer and a sword and a sharp arrow.

Что булава, меч или острая стрела – человек, лжесвидетельствующий против ближнего.

19 C onfidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth or a foot out of joint.

Что зуб гнилой или хромая нога – надежда на вероломного в день беды.

20 H e who sings songs to a heavy heart is like him who lays off a garment in cold weather and like vinegar upon soda.

Как снимающий одежду в холодный день или как уксус на соду, так и поющий печальному сердцу песни.

21 I f your enemy is hungry, give him bread to eat; and if he is thirsty, give him water to drink;

Если враг твой голоден – накорми его; если он хочет пить – напои водой.

22 F or in doing so, you will heap coals of fire upon his head, and the Lord will reward you.

Поступая так, ты соберешь горящие угли ему на голову, а тебя наградит Господь.

23 T he north wind brings forth rain; so does a backbiting tongue bring forth an angry countenance.

Северный ветер приносит дождь, а язык клеветника – гневные лица.

24 I t is better to dwell in the corner of the housetop than to share a house with a disagreeing, quarrelsome, and scolding woman.

Лучше жить на углу крыши, чем делить дом со сварливой женой.

25 L ike cold water to a thirsty soul, so is good news from a far country.

Что холодная вода для измученной жаждой души – добрые вести из дальнего края.

26 L ike a muddied fountain and a polluted spring is a righteous man who yields, falls down, and compromises his integrity before the wicked.

Как мутный ключ или родник оскверненный – праведник, уступающий нечестивым.

27 I t is not good to eat much honey; so for men to seek glory, their own glory, causes suffering and is not glory.

Нехорошо есть слишком много меда, как и постоянно искать себе славы.

28 H e who has no rule over his own spirit is like a city that is broken down and without walls.

Каков город, чьи стены рухнули, таков и человек, не владеющий собой.