Luke 9 ~ От Луки 9

picture

1 T hen Jesus called together the Twelve and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases,

Созвав вместе двенадцать, Иисус дал им силу и власть одолевать всех демонов и излечивать болезни.

2 A nd He sent them out to announce and preach the kingdom of God and to bring healing.

Затем Он послал их возвещать Божье Царство и исцелять больных,

3 A nd He said to them, Do not take anything for your journey—neither walking stick, nor wallet, nor food of any kind, nor money, and do not have two undergarments (tunics).

сказав им: – Ничего не берите с собой в дорогу: ни посоха, ни сумки, ни хлеба, ни денег, ни запасной одежды.

4 A nd whatever house you enter, stay there until you go away.

В какой бы дом вы ни вошли, оставайтесь там и оттуда отправляйтесь дальше.

5 A nd wherever they do not receive and accept and welcome you, when you leave that town shake off the dust from your feet, as a testimony against them.

А если где-то люди вас не примут, то, уходя из того города, отряхните пыль с ваших ног, это будет свидетельством против них.

6 A nd departing, they went about from village to village, preaching the Gospel and restoring the afflicted to health everywhere.

Ученики отправились в путь и, переходя из селения в селение, возвещали Радостную Весть и повсюду исцеляли больных. Смятение правителя Ирода (Мат. 14: 1-2; Мк. 6: 14-16)

7 N ow Herod the tetrarch heard of all that was being done by, and he was perplexed and troubled, because it was said by some that John had been raised from the dead,

Слухи обо всем этом дошли и до правителя Ирода. Он был в недоумении, потому что одни говорили, что это Иоанн воскрес из мертвых,

8 A nd by others that Elijah had appeared, and by others that one of the prophets of old had come back to life.

другие – что явился Илия, третьи – что ожил один из древних пророков.

9 B ut Herod said, John I beheaded; but Who is this about Whom I such things by hearsay? And he sought to see Him.

Ирод говорил: – Иоанна я обезглавил, а Кто же тогда Этот Человек, о Котором мне такое рассказывают? И он искал возможность увидеть Иисуса. Иисус насыщает пять тысяч мужчин (Мат. 14: 13-21; Мк. 6: 32-44; Ин. 6: 1-13)

10 U pon their return, the apostles reported to Jesus all that they had done. And He took them and withdrew into privacy near a town called Bethsaida.

Апостолы, возвратившись, рассказали Иисусу обо всем, что они сделали. Потом Он взял их с Собой, и они пошли одни к городу, называемому Вифсаида.

11 B ut when the crowds learned of it, followed Him; and He welcomed them and talked to them about the kingdom of God, and healed those who needed restoration to health.

Однако толпы народа, узнав об этом, пошли за Иисусом. Он радушно их принял и говорил им о Божьем Царстве, а также исцелял тех, кто в этом нуждался.

12 N ow the day began to decline, and the Twelve came and said to Him, Dismiss the crowds and send them away, so that they may go to the neighboring hamlets and villages and the surrounding country and find lodging and get a supply of provisions, for we are here in an uninhabited (barren, solitary) place.

День уже клонился к вечеру, и двенадцать подошли к Иисусу и сказали: – Отпусти людей, чтобы они пошли в окрестные поселки и селения и нашли себе ночлег и пищу, ведь мы здесь в пустынном месте.

13 B ut He said to them, You give them to eat. They said, We have no more than five loaves and two fish—unless we are to go and buy food for all this crowd,

Иисус ответил: – Вы сами дайте им есть. Ученики удивились: – Да ведь у нас только пять хлебов и две рыбы. Разве что нам пойти и купить еды на всех этих людей?

14 F or there were about 5, 000 men. And said to His disciples, Have them reclining in table groups (companies) of about fifty each.

А там одних только мужчин было около пяти тысяч. Но Иисус сказал ученикам: – Рассадите людей группами, человек по пятьдесят.

15 A nd they did so, and made them all recline.

Ученики так и сделали. Когда все сели,

16 A nd taking the five loaves and the two fish, He looked up to heaven and gave thanks and asked Him to bless them. Then He broke them and gave them to the disciples to place before the multitude.

Иисус взял пять хлебов и две рыбы и, подняв глаза к небу, благословил пищу. Затем Он стал разламывать хлеб и рыбу и давать их Своим ученикам, чтобы те раздавали народу.

17 A nd all the people ate and were satisfied. And they gathered up what remained over—twelve '> small hand] baskets of broken pieces.

Все ели и насытились, и собрали еще двенадцать корзин остатков. Петр признает Иисуса Христом (Мат. 16: 13-16; Мк. 8: 27-29)

18 N ow it occurred that as Jesus was praying privately, the disciples were with Him, and He asked them, Who do men say that I am?

Однажды, когда Иисус молился в одиночестве и недалеко от Него были Его ученики, Он спросил их: – За кого принимает Меня народ?

19 A nd they answered, John the Baptist; but some say, Elijah; and others, that one of the ancient prophets has come back to life.

Они ответили: – За Иоанна Крестителя; другие же говорят, что Ты Илия, а третьи – что один из других древних пророков ожил.

20 A nd He said to them, But who do you say that I am? And Peter replied, The Christ of God!

– А вы кем считаете Меня? – спросил их Иисус. – Божьим Христом, – ответил Петр. Иисус впервые говорит о Своей смерти и воскресении (Мат. 16: 21-23; Мк. 8: 31-33)

21 B ut He strictly charged and sharply commanded them '> under penalty] to tell this to no one '> whoever he might be],

Но Иисус строго велел им никому не говорить об этом,

22 S aying, The Son of Man must suffer many things and be '> deliberately] disapproved and repudiated and rejected on the part of the elders and chief priests and scribes, and be put to death and on the third day be raised.

сказав: – Сыну Человеческому должно много пострадать и быть отвергнутым старейшинами, первосвященниками и учителями Закона. Он должен быть убит, но на третий день воскреснет. Что значит быть последователем Иисуса? (Мат. 16: 24-28; Мк. 8: 34 – 9: 1)

23 A nd He said to all, If any person wills to come after Me, let him deny himself '> disown himself, forget, lose sight of himself and his own interests, refuse and give up himself] and take up his cross daily and follow Me '> cleave steadfastly to Me, conform wholly to My example in living and, if need be, in dying also].

Потом Иисус сказал им: – Если кто желает быть Моим последователем, пусть отречется от самого себя и, изо дня в день беря свой крест, следует за Мной.

24 F or whoever would preserve his life and save it will lose and destroy it, but whoever loses his life for My sake, he will preserve and save it '> from the penalty of eternal death].

Потому что тот, кто хочет сберечь свою жизнь, потеряет ее, а кто потеряет свою жизнь ради Меня, тот спасет ее.

25 F or what does it profit a man, if he gains the whole world and ruins or forfeits (loses) himself?

Ведь что пользы человеку, если он приобретет весь мир, но при этом погубит самого себя или повредит себе?

26 B ecause whoever is ashamed of Me and of My teachings, of him will the Son of Man be ashamed when He comes in the '> threefold] glory (the splendor and majesty) of Himself and of the Father and of the holy angels.

Кто постыдится Меня и Моих слов, того постыдится и Сын Человеческий, когда придет в Своей славе и в славе Отца и святых ангелов.

27 H owever I tell you truly, there are some of those standing here who will not taste death before they see the kingdom of God.

Говорю вам истину, некоторые из вас, стоящих здесь, не умрут, пока не увидят Божьего Царства. Преображение Иисуса (Мат. 17: 1-13; Мк. 9: 2-13)

28 N ow about eight days after these teachings, Jesus took with Him Peter and John and James and went up on the mountain to pray.

Примерно восемь дней спустя после этих слов, Иисус, взяв с Собой Петра, Иоанна и Иакова, поднялся на гору помолиться.

29 A nd as He was praying, the appearance of His countenance became altered (different), and His raiment became dazzling white '> flashing with the brilliance of lightning].

Во время молитвы Его облик вдруг изменился, а одежда стала ослепительно белой.

30 A nd behold, two men were conversing with Him—Moses and Elijah,

И вот появились два человека, которые стали разговаривать с Иисусом, – это были Моисей и Илия.

31 W ho appeared in splendor and majesty and brightness and were speaking of His exit, which He was about to bring to realization at Jerusalem.

Явившись в славе, они говорили о Его исходе, который Он должен будет совершить в Иерусалиме.

32 N ow Peter and those with him were weighed down with sleep, but when they fully awoke, they saw His glory (splendor and majesty and brightness) and the two men who stood with Him.

А Петра и тех, кто был вместе с ним, одолел сон, но когда они очнулись, то увидели славу Иисуса и двух мужчин, стоявших рядом с Ним.

33 A nd it occurred as the men were parting from Him that Peter said to Jesus, Master, it is delightful and good that we are here; and let us construct three booths or huts—one for You and one for Moses and one for Elijah! not noticing or knowing what he was saying.

Когда мужчины уже уходили, Петр сказал Иисусу: – Наставник, нам здесь так хорошо! Давай мы сделаем три шалаша, один Тебе, один Моисею и один Илии. Он и сам не знал, что он говорит.

34 B ut even as he was saying this, a cloud came and began to overshadow them, and they were seized with alarm and struck with fear as they entered into the cloud.

Когда он еще говорил, показалось облако и накрыло их. Оказавшись в облаке, они очень испугались.

35 T hen there came a voice out of the cloud, saying, This is My Son, My Chosen One or My Beloved; listen to and yield to and obey Him!

А из облака прозвучал голос: – Это Мой Сын, Мой избранный. Его слушайте!

36 A nd when the voice had died away, Jesus was found there alone. And they kept still, and told no one at that time any of these things that they had seen.

Когда голос умолк, они увидели Иисуса уже одного. Они молчали об этом и в то время никому не рассказывали о том, что видели. Иисус исцеляет мальчика, одержимого нечистым духом (Мат. 17: 14-19; Мк. 9: 14-29)

37 N ow it occurred the next day, when they had come down from the mountain, that a great multitude met Him.

На следующий день, когда они спустились с горы, Иисуса встретила большая толпа.

38 A nd behold, a man from the crowd shouted out, Master, I implore You to look at my son, for he is my only child;

И один человек из толпы закричал: – Учитель, умоляю Тебя, посмотри моего сына! Он у меня один.

39 A nd behold, a spirit seizes him and suddenly he cries out; it convulses him so that he foams at the mouth; and he is sorely shattered, and it will scarcely leave him.

Иногда его схватывает дух, и тогда мальчик внезапно начинает кричать, его сводит судорогой, так что у него изо рта идет пена. Дух терзает его до полного изнеможения и лишь тогда нехотя отступает.

40 A nd I implored Your disciples to drive it out, but they could not.

Я просил Твоих учеников изгнать его, но они не смогли.

41 J esus answered, O unbelieving and without trust in God, a perverse ( wayward, crooked and warped) generation! Until when and how long am I to be with you and bear with you? Bring your son here.

– О неверующее и испорченное поколение, – сказал Иисус, – сколько Мне еще быть с вами и терпеть вас? Приведи сына сюда.

42 A nd even while he was coming, the demon threw him down and convulsed him. But Jesus censured and severely rebuked the unclean spirit and healed the child and restored him to his father.

Когда мальчик еще шел, дух бросил его на землю в припадке. Но Иисус приказал нечистому духу, исцелил мальчика, а затем отдал его отцу.

43 A nd all were astounded at the evidence of God’s mighty power and His majesty and magnificence. But they were all marveling at everything Jesus was doing, He said to His disciples,

Все были поражены величием Бога. Иисус снова говорит о Своей смерти (Мат. 17: 22-23; Мк. 9: 30-32) В то время, как все удивлялись тому, что совершил Иисус, Он сказал Своим ученикам:

44 L et these words sink into your ears: the Son of Man is about to be delivered into the hands of men '> whose conduct is opposed to God].

– Слушайте внимательно, что Я вам сейчас скажу: Сын Человеческий будет предан в руки людей.

45 H owever, they did not comprehend this saying; and it was kept hidden from them, so that they should not grasp it and understand, and they were afraid to ask Him about the statement.

Но они не поняли, что Он имел в виду, от них это было сокрыто, так что они не поняли смысла сказанного, а спросить, что означают Его слова, боялись. Ученики спорят о том, кто из них самый великий (Мат. 18: 1-5; Мк. 9: 33-37)

46 B ut a controversy arose among them as to which of them might be the greatest.

Среди учеников как-то начался спор о том, кто из них важнее.

47 B ut Jesus, as He perceived the thoughts of their hearts, took a little child and put him at His side

Иисус, зная их мысли, взял маленького ребенка и поставил его рядом с Собой.

48 A nd told them, Whoever receives and accepts and welcomes this child in My name and for My sake receives and accepts and welcomes Me; and whoever so receives Me so also receives Him Who sent Me. For he who is least and lowliest among you all—he is great.

– Кто ради Меня принимает такого ребенка, – сказал Иисус, – тот принимает и Меня, а кто принимает Меня, тот принимает и Пославшего Меня. Кто среди вас меньше всех, тот и велик. Кто не против вас, тот за вас (Мк. 9: 38-40)

49 J ohn said, Master, we saw a man driving out demons in Your name and we commanded him to stop it, for he does not follow along with us.

– Наставник, – сказал Иоанн, – мы видели человека, который Твоим Именем изгонял демонов, и мы запрещали ему, потому что он не следует за Тобой вместе с нами.

50 B ut Jesus told him, Do not forbid; for whoever is not against you is for you.

– Не запрещайте, – сказал Иисус. – Кто не против вас, тот за вас. Отвержение Иисуса Христа самарянами

51 N ow when the time was almost come for Jesus to be received up, He steadfastly and determinedly set His face to go to Jerusalem.

Когда Иисусу подошло время быть взятым на небо, Он направился в Иерусалим.

52 A nd He sent messengers before Him; and they reached and entered a Samaritan village to make ready for Him;

Вперед Себя Он послал вестников, и те пошли в одно из самарянских селений, чтобы приготовить все к Его приходу.

53 B ut would not welcome or receive or accept Him, because His face was going to Jerusalem.

Но жители селения не приняли Его, потому что Он шел в Иерусалим.

54 A nd when His disciples James and John observed this, they said, Lord, do You wish us to command fire to come down from heaven and consume them, even as Elijah did ?

Увидев это, Его ученики Иаков и Иоанн сказали: – Господи, хочешь, мы прикажем огню сойти с неба и всех их истребить, как и Илия сделал?

55 B ut He turned and rebuked and severely censured them. He said, You do not know of what sort of spirit you are,

Но Иисус, обернувшись, запретил им и сказал: – Вы не знаете, какого вы духа,

56 F or the Son of Man did not come to destroy men’s lives, but to save them. And they journeyed on to another village.

ведь Сын Человеческий пришел не губить человеческие души, а спасать. И они пошли в другое селение. Иисус говорит о цене следования за Ним (Мат. 8: 19-22)

57 A nd it occurred that as they were going along the road, a man said to Him, Lord, I will follow You wherever You go.

Когда они шли по дороге, один человек сказал Иисусу: – Я пойду за Тобой, куда бы Ты ни пошел.

58 A nd Jesus told him, Foxes have lurking holes and the birds of the air have roosts and nests, but the Son of Man has no place to lay His head.

Иисус ответил: – У лисиц есть норы, и у птиц небесных – гнезда, а Сыну Человеческому негде и голову приклонить.

59 A nd He said to another, Become My disciple, side with My party, and accompany Me! But he replied, Lord, permit me first to go and bury ( await the death of) my father.

Другому человеку Иисус сказал: – Следуй за Мной. Но тот ответил: – Господи, разреши мне прежде пойти и похоронить отца моего.

60 B ut Jesus said to him, Allow the dead to bury their own dead; but as for you, go and publish abroad throughout all regions the kingdom of God.

– Пусть мертвые хоронят своих мертвецов, а ты иди и провозглашай Божье Царство, – сказал ему Иисус.

61 A nother also said, I will follow You, Lord, and become Your disciple and side with Your party; but let me first say good-bye to those at my home.

Еще один человек сказал Ему: – Я пойду за Тобой, Господи, но позволь мне прежде пойти и попрощаться с моей семьей.

62 J esus said to him, No one who puts his hand to the plow and looks back is fit for the kingdom of God.

Иисус ответил: – Ни один человек, положивший руку на плуг и оглядывающийся назад, не пригоден для Божьего Царства.