1 A nd the Lord said to Moses,
Господь сказал Моисею:
2 M oreover, you shall say to the Israelites, Any one of the Israelites or of the strangers that sojourn in Israel who gives any of his children to Molech shall surely be put to death; the people of the land shall stone him with stones.
– Скажи израильтянам: «Любого израильтянина или живущего в Израиле чужеземца, который приносит в жертву Молоху своего ребенка, нужно предать смерти. Народ общины должен забить его камнями.
3 I also will set My face against that man and will cut him off from among his people, because he has given of his children to Molech, defiling My sanctuary and profaning My holy name.
Я обращу Свое лицо против него и исторгну его из народа; ведь принося детей в жертву Молоху, он осквернил Мое святилище и обесчестил Мое святое Имя.
4 A nd if the people of the land do at all hide their eyes from the man when he gives one of his children to Molech and they overlook it or neglect to take legal action to punish him, winking at his sin, and do not kill him,
Если народ общины закроет глаза на то, что кто-то отдал своего ребенка Молоху, и не предаст его смерти,
5 T hen I will set My face against that man and against his family and will cut him off from among their people, him and all who follow him to play the harlot after Molech.
Я Сам обращу Свое лицо против того человека и его семьи и исторгну их из их народа – и его самого, и всех, кто следует за ним, блудя с Молохом.
6 T he person who turns to those who have familiar spirits and to wizards, playing the harlot after them, I will set My face against that person and will cut him off from among his people.
Я обращу Мое лицо против человека, который обращается к вызывателям умерших и чародеям, нарушая верность Мне, следуя за ними, и Я исторгну его из народа.
7 C onsecrate yourselves therefore, and be holy; for I am the Lord your God.
Освящайтесь и будьте святы, потому что Я – Господь, ваш Бог.
8 A nd you shall keep My statutes and do them. I am the Lord Who sanctifies you.
Соблюдайте Мои установления и следуйте им. Я – Господь, освящающий вас.
9 E veryone who curses his father or mother shall surely be put to death; he has cursed his father or mother; his bloodguilt is upon him.
Всякий, кто проклинает отца или мать, должен быть предан смерти. Он проклял отца или мать, он сам виновен в своей гибели.
10 T he man who commits adultery with another’s wife, even his neighbor’s wife, the adulterer and the adulteress shall surely be put to death.
Если мужчина нарушит супружескую верность с женой другого, то и изменника, и изменницу нужно предать смерти.
11 A nd the man who lies carnally with his father’s wife has uncovered his father’s nakedness; both of the guilty ones shall surely be put to death; their blood shall be upon their own heads.
Если мужчина переспит с женой отца – он опозорил отца. И мужчину, и женщину нужно предать смерти – они сами виновны в своей гибели.
12 A nd if a man lies carnally with his daughter-in-law, both of them shall surely be put to death; they have wrought confusion, perversion, and defilement; their blood shall be upon their own heads.
Если мужчина переспит со своей снохой, их обоих нужно предать смерти. Они сделали мерзость, они сами виновны в своей гибели.
13 I f a man lies with a male as if he were a woman, both men have committed an offense (something perverse, unnatural, abhorrent, and detestable); they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
Если мужчина ляжет с мужчиной, как ложатся с женщиной, они оба сделали мерзость. Их нужно предать смерти, они сами виновны в своей гибели.
14 A nd if a man takes a wife and her mother, it is wickedness and an outrageous offense; all three shall be burned with fire, both he and they, that there be no wickedness among you.
Если мужчина женится и на дочери, и на ее матери – это разврат. И его, и их нужно сжечь, чтобы среди вас не было разврата.
15 A nd if a man lies carnally with a beast, he shall surely be to death, and you shall slay the beast.
Если мужчина совокупится с животным, его нужно предать смерти. Убейте и животное.
16 I f a woman approaches any beast and lies carnally with it, you shall the woman and the beast; they shall surely be put to death; their blood is upon them.
Если женщина приблизится к животному для совокупления, убейте и женщину, и животное. Их нужно предать смерти, они сами виновны в своей гибели.
17 I f a man takes his sister, his father’s or his mother’s daughter, and sees her nakedness and she sees his nakedness, it is a wicked and shameful thing; and they shall be cut off in the sight of their people; he has had sexual relations with his sister; he shall bear his iniquity.
Если мужчина женится на своей сестре, дочери своих отца или матери, и они совокупятся – это позор. Их нужно принародно изгнать. Он обесчестил сестру и подлежит наказанию.
18 A nd if a man shall lie with a woman having her menstrual pains and shall uncover her nakedness, he has made naked her fountain, and she has uncovered the fountain of her blood; and both of them shall be cut off from among their people.
Если человек ляжет с женщиной во время ее месячных и переспит с ней, то он обнажил источник ее кровотечения, и она также открыла его. Их обоих нужно исторгнуть из их народа.
19 Y ou shall not uncover the nakedness of your mother’s sister or of your father’s sister, for that is to make naked his close kin; they shall bear their iniquity.
Не совокупляйся с сестрой матери или отца, потому что это бесчестие для близкой родни; вы оба будете виновны.
20 A nd if a man shall lie carnally with his uncle’s wife, he has uncovered his uncle’s nakedness; they shall bear their sin; they shall die childless.
Если человек переспит с женой дяди, он опозорил своего дядю. Они будут виновны и умрут бездетными.
21 A nd if a man shall take his brother’s wife, it is impurity; he has uncovered his brother’s nakedness; they shall be childless.
Если человек женится на жене своего брата – это нечистота; он опозорил брата. Они будут бездетными.
22 Y ou shall therefore keep all My statutes and all My ordinances and do them, that the land where I am bringing you to dwell may not vomit you out.
Исполняйте все Мои законы и установления и соблюдайте их, чтобы земля, куда Я веду вас жить, не отторгла вас.
23 Y ou shall not walk in the customs of the nation which I am casting out before you; for they did all these things, and therefore I was wearied and grieved by them.
Не следуйте обычаям народов, которые Я прогоняю от вас. За то, что они делали все это, Я вознегодовал на них.
24 B ut I have said to you, You shall inherit their land, and I will give it to you to possess, a land flowing with milk and honey. I am the Lord your God, Who has separated you from the peoples.
Но вам Я сказал: “Вы завладеете их землей. Я дам ее вам в наследие, землю, где течет молоко и мед”. Я – Господь, ваш Бог, отделивший вас от народов.
25 Y ou shall therefore make a distinction between the clean beast and the unclean, and between the unclean fowl and the clean; and you shall not make yourselves detestable with beast or with bird or with anything with which the ground teems or that creeps, which I have set apart from you as unclean.
Отличайте чистых животных и птиц от нечистых. Не оскверняйте себя ни зверем, ни птицей, ни пресмыкающимся, которых Я велел вам считать нечистыми.
26 A nd you shall be holy to Me; for I the Lord am holy, and have separated you from the peoples, that you should be Mine.
Будьте святы предо Мной, потому что Я, Господь, свят. Я отделил вас от народов, чтобы вы были Моими.
27 A man or woman who is a medium and has a familiar spirit or is a wizard shall surely be put to death, be stoned with stones; their blood shall be upon them.
Мужчину или женщину, которые будут вызывать умерших или чародействовать среди вас, нужно предать смерти. Забейте их камнями, они сами виновны в своей гибели».