Acts 5 ~ Деяния 5

picture

1 B ut a certain man named Ananias with his wife Sapphira sold a piece of property,

Один же человек, по имени Анания, вместе со своей женой Сапфирой, продал свое имение

2 A nd with his wife’s knowledge and connivance he kept back and wrongfully appropriated some of the proceeds, bringing only a part and putting it at the feet of the apostles.

и часть вырученной суммы оставил себе, причем его жена знала об этом. Остальное же он принес и положил к ногам апостолов.

3 B ut Peter said, Ananias, why has Satan filled your heart that you should lie to and attempt to deceive the Holy Spirit, and should withdraw secretly and appropriate to your own use part of the price from the sale of the land?

Петр сказал ему: – Анания, как это сатана мог завладеть твоим сердцем настолько, что ты солгал Святому Духу и оставил себе часть денег, которые ты получил за проданную землю?

4 A s long as it remained unsold, was it not still your own? And after it was sold, was not at your disposal and under your control? Why then, is it that you have proposed and purposed in your heart to do this thing? You have not lied to men but to God.

Ведь земля до того, как ты ее продал, была твоей, и деньги, которые ты за нее получил, тоже твои. Почему же ты замыслил такое? Ты солгал не людям, а Богу.

5 U pon hearing these words, Ananias fell down and died. And great dread and terror took possession of all who heard of it.

Как только Анания услышал эти слова, он упал мертвым. Все присутствующие сильно испугались.

6 A nd the young men arose and wrapped up and carried it out and buried it.

Подошли молодые люди, завернули его тело, вынесли и похоронили.

7 N ow after an interval of about three hours his wife came in, not having learned of what had happened.

Часа три спустя пришла его жена, ничего не знавшая о происшедшем.

8 A nd Peter said to her, Tell me, did you sell the land for so much? Yes, she said, for so much.

Петр спросил ее: – Скажи мне, вы с мужем за такую-то сумму продали землю? – Да, – ответила она, – за такую.

9 T hen Peter said to her, How could you two have agreed and conspired together to try to deceive the Spirit of the Lord? Listen! The feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out.

Петр сказал ей: – Что это вы сговорились испытывать Духа Господа? Ты слышишь шаги у дверей? Это возвращаются хоронившие твоего мужа. Они и тебя вынесут.

10 A nd instantly she fell down at his feet and died; and the young men entering found her dead, and they carried her out and buried her beside her husband.

И в тот же момент она упала к его ногам мертвой. Молодые люди вошли и, найдя ее мертвой, вынесли и похоронили ее рядом с мужем.

11 A nd the whole church and all others who heard of these things were appalled.

Всей церковью и всеми, кто об этом слышал, овладел великий страх. Знамения и чудеса

12 N ow by the hands of the apostles (special messengers) numerous and startling signs and wonders were being performed among the people. And by common consent they all met together in the covered porch (walk) called Solomon’s.

Через апостолов в народе совершалось много знамений и чудес. Все верующие собирались вместе в колоннаде Соломона.

13 A nd none of those who were not of their number dared to join and associate with them, but the people held them in high regard and praised and made much of them.

И никто из случайных людей не решался к ним присоединяться, хотя народ их очень уважал.

14 M ore and more there were being added to the Lord those who believed, crowds both of men and of women,

Верующих же в Господа становилось все больше и больше, и мужчин, и женщин.

15 S o that they kept carrying out the sick into the streets and placing them on couches and sleeping pads, that as Peter passed by, at least his shadow might fall on some of them.

Люди выносили на улицы больных, клали их на носилках и циновках, чтобы хоть тень Петра упала на них, когда он будет проходить мимо.

16 A nd the people gathered also from the towns and hamlets around Jerusalem, bringing the sick and those troubled with foul spirits, and they were all cured.

И из городов, что были вблизи Иерусалима, приходили толпы людей. Они приносили больных и одержимых нечистыми духами, и все исцелялись. Преследования апостолов

17 B ut the high priest rose up and all who were his supporters, that is, the party of the Sadducees, and being filled with jealousy and indignation and rage,

Первосвященник и все его приближенные, принадлежавшие к группе саддукеев, были переполнены завистью.

18 T hey seized and arrested the apostles (special messengers) and put them in the public jail.

Они арестовали апостолов и заключили их в народную тюрьму.

19 B ut during the night an angel of the Lord opened the prison doors and, leading them out, said,

Однако ангел Господа ночью открыл ворота тюрьмы и вывел их.

20 G o, take your stand in the temple courts and declare to the people the whole doctrine concerning this Life (the eternal life which Christ revealed).

– Идите, станьте в храме, – сказал он, – и говорите людям все об этой новой жизни.

21 A nd when they heard this, they accordingly went into the temple about daybreak and began to teach. Now the high priest and his supporters who were with him arrived and called together the council (Sanhedrin), even all the senate of the sons of Israel, and they sent to the prison to have brought.

Они послушались и, придя рано утром в храм, начали учить. Когда прибыли первосвященник и его приближенные, они созвали Высший Совет и всех старейшин Израиля и послали в тюрьму за апостолами.

22 B ut when the attendants arrived there, they failed to find them in the jail; so they came back and reported,

Но когда стражники пришли в тюрьму, то не нашли их там и, возвратившись, доложили:

23 W e found the prison quite safely locked up and the guards were on duty outside the doors, but when we opened, we found no one on the inside.

– Тюремные ворота надежно закрыты, у ворот стоит охрана, но когда мы вошли внутрь, мы никого там не нашли.

24 N ow when the military leader of the temple area and the chief priests heard these facts, they were much perplexed and thoroughly at a loss about them, wondering into what this might grow.

Выслушав их, начальник храмовой стражи и первосвященники пришли в недоумение – что бы это значило?

25 B ut some man came and reported to them, saying, Listen! The men whom you put in jail are standing in the temple and teaching the people!

Потом кто-то пришел и сообщил им: – Люди, которых вы заключили в тюрьму, стоят в храме и учат народ.

26 T hen the military leader went with the attendants and brought, but without violence, for they dreaded the people lest they be stoned by them.

Тогда начальник стражи пошел со стражниками и привел апостолов. Они не применяли силу, потому что боялись, что народ может побить их камнями.

27 S o they brought them and set them before the council (Sanhedrin). And the high priest examined them by questioning,

Апостолов ввели и поставили перед Высшим Советом. Первосвященник сказал им:

28 S aying, We definitely commanded and strictly charged you not to teach in or about this Name; yet here you have flooded Jerusalem with your doctrine and you intend to bring this Man’s blood upon us.

– Мы вам строго запретили учить от этого Имени, но вы весь Иерусалим наполнили своим учением и к тому же обвиняете нас в смерти Этого Человека.

29 T hen Peter and the apostles replied, We must obey God rather than men.

Петр и другие апостолы ответили: – Мы должны больше подчиняться Богу, чем людям!

30 T he God of our forefathers raised up Jesus, Whom you killed by hanging Him on a tree (cross).

Бог наших отцов воскресил Иисуса, Которого вы убили, повесив на дереве.

31 G od exalted Him to His right hand to be Prince and Leader and Savior and Deliverer and Preserver, in order to grant repentance to Israel and to bestow forgiveness and release from sins.

Но Бог вознес Его и посадил по правую руку от Себя как Вождя и Спасителя, чтобы дать Израилю возможность покаяния и прощения грехов.

32 A nd we are witnesses of these things, and the Holy Spirit is also, Whom God has bestowed on those who obey Him.

Свидетели этому – мы и Святой Дух, Которого Бог дал тем, кто послушен Ему.

33 N ow when they heard this, they were cut to the heart and infuriated and wanted to kill the disciples.

Когда присутствующие услышали это, они пришли в ярость и хотели убить их.

34 B ut a certain Pharisee in the council (Sanhedrin) named Gamaliel, a teacher of the Law, highly esteemed by all the people, standing up, ordered that the apostles be taken outside for a little while.

Но тогда встал один из членов Высшего Совета, фарисей по имени Гамалиил, учитель Закона, уважаемый всем народом. Он велел вывести апостолов на некоторое время.

35 T hen he addressed them: Men of Israel, take care in regard to what you propose to do concerning these men.

Затем он сказал: – Израильтяне, хорошо подумайте о том, что вы собираетесь сделать с этими людьми.

36 F or before our time there arose Theudas, asserting himself to be a person of importance, with whom a number of men allied themselves, about 400; but he was killed and all who had listened to and adhered to him were scattered and brought to nothing.

Не так давно был здесь Февда, выдававший себя за кого-то великого. За ним пошло около четырехсот человек, но когда он был убит, то все его последователи разбежались, и все окончилось ничем.

37 A nd after this one rose up Judas the Galilean, during the time of the census, and drew away a popular following after him; he also perished and all his adherents were scattered.

После него был Иуда из Галилеи. Он появился во время переписи и увлек народ за собой. Он тоже погиб, и его последователи рассеялись.

38 N ow in the present case let me say to you, stand off (withdraw) from these men and let them alone. For if this doctrine or purpose or undertaking or movement is of human origin, it will fail (be overthrown and come to nothing);

Поэтому в данном случае вот вам мой совет: оставьте этих людей. Отпустите их. Если их начинание от людей, то оно обречено на провал.

39 B ut if it is of God, you will not be able to stop or overthrow or destroy them; you might even be found fighting against God!

Если же оно от Бога, то вы не сможете их остановить, а лишь сами окажетесь противниками Бога. Его речь убедила присутствующих.

40 S o, convinced by him, they took his advice; and summoning the apostles, they flogged them and sternly forbade them to speak in or about the name of Jesus, and allowed them to go.

Они призвали апостолов и приказали их избить. Потом они еще раз запретили им говорить от Имени Иисуса и отпустили.

41 S o they went out from the presence of the council (Sanhedrin), rejoicing that they were being counted worthy to suffer shame and be exposed to disgrace for His name.

Апостолы вышли из Высшего Совета, радуясь тому, что они оказались достойными понести такое бесчестие ради Имени Иисуса.

42 Y et they never ceased for a single day, both in the temple area and at home, to teach and to proclaim the good news (Gospel) of Jesus the Christ (the Messiah).

И каждый день в храме и по домам они продолжали учить и возвещать Радостную Весть о том, что Иисус – Христос.