Acts 5 ~ Деяния 5

picture

1 B ut a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession.

Один же человек, по имени Анания, вместе со своей женой Сапфирой, продал свое имение

2 A nd he kept back part of the proceeds, his wife also being aware of it, and brought a certain part and laid it at the apostles’ feet.

и часть вырученной суммы оставил себе, причем его жена знала об этом. Остальное же он принес и положил к ногам апостолов.

3 B ut Peter said, “Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and keep back part of the price of the land for yourself?

Петр сказал ему: – Анания, как это сатана мог завладеть твоим сердцем настолько, что ты солгал Святому Духу и оставил себе часть денег, которые ты получил за проданную землю?

4 W hile it remained, was it not your own? And after it was sold, was it not in your own control? Why have you conceived this thing in your heart? You have not lied to men but to God.”

Ведь земля до того, как ты ее продал, была твоей, и деньги, которые ты за нее получил, тоже твои. Почему же ты замыслил такое? Ты солгал не людям, а Богу.

5 T hen Ananias, hearing these words, fell down and breathed his last. So great fear came upon all those who heard these things.

Как только Анания услышал эти слова, он упал мертвым. Все присутствующие сильно испугались.

6 A nd the young men arose and wrapped him up, carried him out, and buried him.

Подошли молодые люди, завернули его тело, вынесли и похоронили.

7 N ow it was about three hours later when his wife came in, not knowing what had happened.

Часа три спустя пришла его жена, ничего не знавшая о происшедшем.

8 A nd Peter answered her, “Tell me whether you sold the land for so much?” She said, “Yes, for so much.”

Петр спросил ее: – Скажи мне, вы с мужем за такую-то сумму продали землю? – Да, – ответила она, – за такую.

9 T hen Peter said to her, “How is it that you have agreed together to test the Spirit of the Lord? Look, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out.”

Петр сказал ей: – Что это вы сговорились испытывать Духа Господа? Ты слышишь шаги у дверей? Это возвращаются хоронившие твоего мужа. Они и тебя вынесут.

10 T hen immediately she fell down at his feet and breathed her last. And the young men came in and found her dead, and carrying her out, buried her by her husband.

И в тот же момент она упала к его ногам мертвой. Молодые люди вошли и, найдя ее мертвой, вынесли и похоронили ее рядом с мужем.

11 S o great fear came upon all the church and upon all who heard these things. Continuing Power in the Church

Всей церковью и всеми, кто об этом слышал, овладел великий страх. Знамения и чудеса

12 A nd through the hands of the apostles many signs and wonders were done among the people. And they were all with one accord in Solomon’s Porch.

Через апостолов в народе совершалось много знамений и чудес. Все верующие собирались вместе в колоннаде Соломона.

13 Y et none of the rest dared join them, but the people esteemed them highly.

И никто из случайных людей не решался к ним присоединяться, хотя народ их очень уважал.

14 A nd believers were increasingly added to the Lord, multitudes of both men and women,

Верующих же в Господа становилось все больше и больше, и мужчин, и женщин.

15 s o that they brought the sick out into the streets and laid them on beds and couches, that at least the shadow of Peter passing by might fall on some of them.

Люди выносили на улицы больных, клали их на носилках и циновках, чтобы хоть тень Петра упала на них, когда он будет проходить мимо.

16 A lso a multitude gathered from the surrounding cities to Jerusalem, bringing sick people and those who were tormented by unclean spirits, and they were all healed. Imprisoned Apostles Freed

И из городов, что были вблизи Иерусалима, приходили толпы людей. Они приносили больных и одержимых нечистыми духами, и все исцелялись. Преследования апостолов

17 T hen the high priest rose up, and all those who were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with indignation,

Первосвященник и все его приближенные, принадлежавшие к группе саддукеев, были переполнены завистью.

18 a nd laid their hands on the apostles and put them in the common prison.

Они арестовали апостолов и заключили их в народную тюрьму.

19 B ut at night an angel of the Lord opened the prison doors and brought them out, and said,

Однако ангел Господа ночью открыл ворота тюрьмы и вывел их.

20 Go, stand in the temple and speak to the people all the words of this life.”

– Идите, станьте в храме, – сказал он, – и говорите людям все об этой новой жизни.

21 A nd when they heard that, they entered the temple early in the morning and taught. But the high priest and those with him came and called the council together, with all the elders of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought. Apostles on Trial Again

Они послушались и, придя рано утром в храм, начали учить. Когда прибыли первосвященник и его приближенные, они созвали Высший Совет и всех старейшин Израиля и послали в тюрьму за апостолами.

22 B ut when the officers came and did not find them in the prison, they returned and reported,

Но когда стражники пришли в тюрьму, то не нашли их там и, возвратившись, доложили:

23 s aying, “Indeed we found the prison shut securely, and the guards standing outside before the doors; but when we opened them, we found no one inside!”

– Тюремные ворота надежно закрыты, у ворот стоит охрана, но когда мы вошли внутрь, мы никого там не нашли.

24 N ow when the high priest, the captain of the temple, and the chief priests heard these things, they wondered what the outcome would be.

Выслушав их, начальник храмовой стражи и первосвященники пришли в недоумение – что бы это значило?

25 S o one came and told them, saying, “Look, the men whom you put in prison are standing in the temple and teaching the people!”

Потом кто-то пришел и сообщил им: – Люди, которых вы заключили в тюрьму, стоят в храме и учат народ.

26 T hen the captain went with the officers and brought them without violence, for they feared the people, lest they should be stoned.

Тогда начальник стражи пошел со стражниками и привел апостолов. Они не применяли силу, потому что боялись, что народ может побить их камнями.

27 A nd when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them,

Апостолов ввели и поставили перед Высшим Советом. Первосвященник сказал им:

28 s aying, “Did we not strictly command you not to teach in this name? And look, you have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this Man’s blood on us!”

– Мы вам строго запретили учить от этого Имени, но вы весь Иерусалим наполнили своим учением и к тому же обвиняете нас в смерти Этого Человека.

29 B ut Peter and the other apostles answered and said: “We ought to obey God rather than men.

Петр и другие апостолы ответили: – Мы должны больше подчиняться Богу, чем людям!

30 T he God of our fathers raised up Jesus whom you murdered by hanging on a tree.

Бог наших отцов воскресил Иисуса, Которого вы убили, повесив на дереве.

31 H im God has exalted to His right hand to be Prince and Savior, to give repentance to Israel and forgiveness of sins.

Но Бог вознес Его и посадил по правую руку от Себя как Вождя и Спасителя, чтобы дать Израилю возможность покаяния и прощения грехов.

32 A nd we are His witnesses to these things, and so also is the Holy Spirit whom God has given to those who obey Him.” Gamaliel’s Advice

Свидетели этому – мы и Святой Дух, Которого Бог дал тем, кто послушен Ему.

33 W hen they heard this, they were furious and plotted to kill them.

Когда присутствующие услышали это, они пришли в ярость и хотели убить их.

34 T hen one in the council stood up, a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law held in respect by all the people, and commanded them to put the apostles outside for a little while.

Но тогда встал один из членов Высшего Совета, фарисей по имени Гамалиил, учитель Закона, уважаемый всем народом. Он велел вывести апостолов на некоторое время.

35 A nd he said to them: “Men of Israel, take heed to yourselves what you intend to do regarding these men.

Затем он сказал: – Израильтяне, хорошо подумайте о том, что вы собираетесь сделать с этими людьми.

36 F or some time ago Theudas rose up, claiming to be somebody. A number of men, about four hundred, joined him. He was slain, and all who obeyed him were scattered and came to nothing.

Не так давно был здесь Февда, выдававший себя за кого-то великого. За ним пошло около четырехсот человек, но когда он был убит, то все его последователи разбежались, и все окончилось ничем.

37 A fter this man, Judas of Galilee rose up in the days of the census, and drew away many people after him. He also perished, and all who obeyed him were dispersed.

После него был Иуда из Галилеи. Он появился во время переписи и увлек народ за собой. Он тоже погиб, и его последователи рассеялись.

38 A nd now I say to you, keep away from these men and let them alone; for if this plan or this work is of men, it will come to nothing;

Поэтому в данном случае вот вам мой совет: оставьте этих людей. Отпустите их. Если их начинание от людей, то оно обречено на провал.

39 b ut if it is of God, you cannot overthrow it—lest you even be found to fight against God.”

Если же оно от Бога, то вы не сможете их остановить, а лишь сами окажетесь противниками Бога. Его речь убедила присутствующих.

40 A nd they agreed with him, and when they had called for the apostles and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.

Они призвали апостолов и приказали их избить. Потом они еще раз запретили им говорить от Имени Иисуса и отпустили.

41 S o they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for His name.

Апостолы вышли из Высшего Совета, радуясь тому, что они оказались достойными понести такое бесчестие ради Имени Иисуса.

42 A nd daily in the temple, and in every house, they did not cease teaching and preaching Jesus as the Christ.

И каждый день в храме и по домам они продолжали учить и возвещать Радостную Весть о том, что Иисус – Христос.