1 N ow I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth had passed away. Also there was no more sea.
Потом я увидел новое небо и новую землю. Первого неба и первой земли уже не было, моря тоже больше не было.
2 T hen I, John, saw the holy city, New Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband.
Я увидел святой город – новый Иерусалим. Он спускался с небес от Бога, приготовленный как невеста, украшенная для своего мужа.
3 A nd I heard a loud voice from heaven saying, “Behold, the tabernacle of God is with men, and He will dwell with them, and they shall be His people. God Himself will be with them and be their God.
И я услышал громкий голос, прозвучавший от трона: – Это жилище Бога с людьми. Здесь Он будет жить с ними, и они будут Его народом, и Сам Бог будет с ними и будет им Богом.
4 A nd God will wipe away every tear from their eyes; there shall be no more death, nor sorrow, nor crying. There shall be no more pain, for the former things have passed away.”
Он отрет с их глаз каждую слезу. Больше не будет ни смерти, ни скорби, ни вопля, ни боли, потому что прежнее ушло.
5 T hen He who sat on the throne said, “Behold, I make all things new.” And He said to me, “Write, for these words are true and faithful.”
Сидящий на троне сказал: – Я творю все новое! И Он добавил: – Запиши, потому что это верные и истинные слова.
6 A nd He said to me, “It is done! I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End. I will give of the fountain of the water of life freely to him who thirsts.
Затем Он сказал мне: – Свершилось! Я Альфа и Омега, Начало и Конец! Тому, кто мучится от жажды, Я дам пить безвозмездно из источника воды жизни.
7 H e who overcomes shall inherit all things, and I will be his God and he shall be My son.
Побеждающий наследует все это, и Я буду его Богом, а он будет Моим сыном.
8 B ut the cowardly, unbelieving, abominable, murderers, sexually immoral, sorcerers, idolaters, and all liars shall have their part in the lake which burns with fire and brimstone, which is the second death.” The New Jerusalem
Но трусам, неверным, подлым, убийцам, развратникам, колдунам, идолопоклонникам и всем лжецам – им место в озере с горящей серой. Это вторая смерть.
9 T hen one of the seven angels who had the seven bowls filled with the seven last plagues came to me and talked with me, saying, “Come, I will show you the bride, the Lamb’s wife.”
Один из ангелов, имеющих семь чаш, наполненных семью последними бедствиями, подошел и сказал мне: – Пойдем, я покажу тебе невесту, жену Ягненка!
10 A nd he carried me away in the Spirit to a great and high mountain, and showed me the great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God,
И он перенес меня в духе на большую и высокую гору. Оттуда он показал мне святой город Иерусалим, спускающийся с небес от Бога.
11 h aving the glory of God. Her light was like a most precious stone, like a jasper stone, clear as crystal.
Он сияет славой Бога, и его сияние напоминает сияние драгоценнейшего камня наподобие яшмы, чистой, как кристалл.
12 A lso she had a great and high wall with twelve gates, and twelve angels at the gates, and names written on them, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel:
У города большая и высокая стена и двенадцать ворот, а у ворот – двенадцать ангелов. На воротах написаны имена двенадцати родов Израиля.
13 t hree gates on the east, three gates on the north, three gates on the south, and three gates on the west.
Трое ворот – с востока, трое – с севера, трое – с юга и трое – с запада.
14 N ow the wall of the city had twelve foundations, and on them were the names of the twelve apostles of the Lamb.
Стена города стоит на двенадцати основаниях, и на них написаны имена двенадцати апостолов Ягненка.
15 A nd he who talked with me had a gold reed to measure the city, its gates, and its wall.
У ангела, который говорил со мной, была золотая трость для измерения города, его ворот и стен.
16 T he city is laid out as a square; its length is as great as its breadth. And he measured the city with the reed: twelve thousand furlongs. Its length, breadth, and height are equal.
Город был квадратным, длина его равнялась ширине. Ангел измерил город тростью. Длина города была двенадцать тысяч стадий. Его ширина и высота равнялись длине.
17 T hen he measured its wall: one hundred and forty-four cubits, according to the measure of a man, that is, of an angel.
Ангел измерил стены, они были толщиной в сто сорок четыре локтя, согласно человеческим меркам, которыми пользовался ангел.
18 T he construction of its wall was of jasper; and the city was pure gold, like clear glass.
Стена была построена из яшмы, а сам город – из чистого, как прозрачное стекло, золота.
19 T he foundations of the wall of the city were adorned with all kinds of precious stones: the first foundation was jasper, the second sapphire, the third chalcedony, the fourth emerald,
Основания стен города были украшены всевозможными драгоценными камнями: первое основание было из яшмы, второе – из сапфира, третье – из агата, четвертое – из изумруда,
20 t he fifth sardonyx, the sixth sardius, the seventh chrysolite, the eighth beryl, the ninth topaz, the tenth chrysoprase, the eleventh jacinth, and the twelfth amethyst.
пятое – из оникса, шестое – из сердолика, седьмое – из хризолита, восьмое – из берилла, девятое – из топаза, десятое – из хризопраза, одиннадцатое – из гиацинта, двенадцатое – из аметиста.
21 T he twelve gates were twelve pearls: each individual gate was of one pearl. And the street of the city was pure gold, like transparent glass. The Glory of the New Jerusalem
Двенадцать ворот были двенадцатью жемчужинами: каждые ворота из отдельной жемчужины. А центральная улица города была из чистого, как прозрачное стекло, золота.
22 B ut I saw no temple in it, for the Lord God Almighty and the Lamb are its temple.
Храма в городе я не видел, потому что его храм – это Сам Господь Бог Вседержитель и Ягненок.
23 T he city had no need of the sun or of the moon to shine in it, for the glory of God illuminated it. The Lamb is its light.
Город не нуждается в солнечном или лунном свете, потому что слава Бога освещает его и Ягненок является его светилом.
24 A nd the nations of those who are saved shall walk in its light, and the kings of the earth bring their glory and honor into it.
Народы будут ходить в его свете, и цари земли принесут в него свою славу.
25 I ts gates shall not be shut at all by day (there shall be no night there).
Ворота города никогда не будут закрыты днем, а ночи там не будет.
26 A nd they shall bring the glory and the honor of the nations into it.
И принесут в него славу и честь народов.
27 B ut there shall by no means enter it anything that defiles, or causes an abomination or a lie, but only those who are written in the Lamb’s Book of Life.
В него не войдет ничто нечистое, и никто совершающий постыдные или лживые поступки. Там будут только те, чьи имена записаны у Ягненка в книге жизни.