1 N ow Abraham was old, well advanced in age; and the Lord had blessed Abraham in all things.
Авраам был уже стар, в преклонных годах, и Господь благословил его во всем.
2 S o Abraham said to the oldest servant of his house, who ruled over all that he had, “Please, put your hand under my thigh,
Авраам сказал старшему слуге в своем доме, который распоряжался всем, что у него было: – Положи руку мне под бедро
3 a nd I will make you swear by the Lord, the God of heaven and the God of the earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I dwell;
и поклянись мне Господом, Богом неба и Богом земли, что ты не возьмешь моему сыну жены из дочерей хананеев, среди которых я живу,
4 b ut you shall go to my country and to my family, and take a wife for my son Isaac.”
но пойдешь ко мне на родину, к моей родне, и там возьмешь жену для моего сына Исаака.
5 A nd the servant said to him, “Perhaps the woman will not be willing to follow me to this land. Must I take your son back to the land from which you came?”
Слуга спросил его: – Что, если та женщина не захочет идти со мной сюда, в эту землю? Что мне тогда делать, возвратить твоего сына в ту страну, откуда ты пришел?
6 B ut Abraham said to him, “Beware that you do not take my son back there.
Авраам ответил: – Ни в коем случае не возвращай туда моего сына.
7 T he Lord God of heaven, who took me from my father’s house and from the land of my family, and who spoke to me and swore to me, saying, ‘To your descendants I give this land,’ He will send His angel before you, and you shall take a wife for my son from there.
Господь, Бог неба, Который вывел меня из дома отца и из моей родной земли, Который говорил со мной и поклялся мне, сказав: «Я отдам эту землю твоему потомству», – Он пошлет Своего Ангела перед тобой, чтобы ты смог взять оттуда жену для моего сына.
8 A nd if the woman is not willing to follow you, then you will be released from this oath; only do not take my son back there.”
Если женщина не захочет идти с тобой, то ты будешь свободен от этой клятвы. Но не возвращай туда моего сына.
9 S o the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter.
Слуга положил руку под бедро своего господина Авраама и поклялся ему.
10 T hen the servant took ten of his master’s camels and departed, for all his master’s goods were in his hand. And he arose and went to Mesopotamia, to the city of Nahor.
Потом слуга взял десять верблюдов своего господина и, нагрузив их лучшими подарками от него, отправился в путь. Он пошел в Арам-Нахараим, держа путь к городу, где жил Нахор.
11 A nd he made his camels kneel down outside the city by a well of water at evening time, the time when women go out to draw water.
Он опустил верблюдов на колени у источника за пределами города; это было под вечер, когда женщины приходят за водой.
12 T hen he said, “O Lord God of my master Abraham, please give me success this day, and show kindness to my master Abraham.
Он сказал: – О Господи, Бог моего господина Авраама! Дай мне сегодня успех и яви милость моему господину Аврааму.
13 B ehold, here I stand by the well of water, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water.
Вот, я стою у источника, и дочери горожан идут за водой.
14 N ow let it be that the young woman to whom I say, ‘Please let down your pitcher that I may drink,’ and she says, ‘Drink, and I will also give your camels a drink’— let her be the one You have appointed for Your servant Isaac. And by this I will know that You have shown kindness to my master.”
Пусть будет так. Если я скажу девушке: «Пожалуйста, опусти кувшин с плеча, чтобы мне напиться», а она ответит: «Пей, а я напою и твоих верблюдов» – то ее Ты и назначил для слуги Твоего Исаака. Так я узнаю, что Ты явил милость моему господину.
15 A nd it happened, before he had finished speaking, that behold, Rebekah, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham’s brother, came out with her pitcher on her shoulder.
Еще он не кончил молиться, как Ревекка, дочь Бетуила, сына Милки, жены Авраамова брата Нахора, вышла к источнику с кувшином на плече.
16 N ow the young woman was very beautiful to behold, a virgin; no man had known her. And she went down to the well, filled her pitcher, and came up.
Она была очень красивая девушка, девственница, которая еще не была с мужчиной. Она спустилась к источнику, наполнила кувшин и пошла обратно.
17 A nd the servant ran to meet her and said, “Please let me drink a little water from your pitcher.”
Слуга поспешил ей навстречу и сказал: – Пожалуйста, дай мне немного воды из твоего кувшина.
18 S o she said, “Drink, my lord.” Then she quickly let her pitcher down to her hand, and gave him a drink.
– Пей, господин мой, – сказала она и, быстро опустив кувшин на руки, дала ему напиться.
19 A nd when she had finished giving him a drink, she said, “I will draw water for your camels also, until they have finished drinking.”
Когда он напился вдоволь, она сказала: – Я начерпаю воды и для твоих верблюдов, пока они не напьются.
20 T hen she quickly emptied her pitcher into the trough, ran back to the well to draw water, and drew for all his camels.
Она быстро вылила воду из кувшина в поилку, побежала обратно к источнику зачерпнуть еще воды и начерпала для всех его верблюдов.
21 A nd the man, wondering at her, remained silent so as to know whether the Lord had made his journey prosperous or not.
Он молча наблюдал за ней, пытаясь понять, даровал ли Господь успех его путешествию.
22 S o it was, when the camels had finished drinking, that the man took a golden nose ring weighing half a shekel, and two bracelets for her wrists weighing ten shekels of gold,
Когда верблюды напились, тот человек вынул золотую серьгу для носа, весом в бека, и два золотых браслета, весом в десять шекелей,
23 a nd said, “Whose daughter are you? Tell me, please, is there room in your father’s house for us to lodge?”
и спросил: – Скажи мне, чья ты дочь? Нет ли у твоего отца в доме комнаты, чтобы нам переночевать?
24 S o she said to him, “I am the daughter of Bethuel, Milcah’s son, whom she bore to Nahor.”
Она ответила ему: – Я дочь Бетуила, сына Милки, которого она родила Нахору.
25 M oreover she said to him, “We have both straw and feed enough, and room to lodge.”
И добавила: – У нас вдоволь и соломы, и корма, и есть комната для ночлега.
26 T hen the man bowed down his head and worshiped the Lord.
Тогда он склонился и восславил Господа,
27 A nd he said, “Blessed be the Lord God of my master Abraham, who has not forsaken His mercy and His truth toward my master. As for me, being on the way, the Lord led me to the house of my master’s brethren.”
сказав: – Хвала Господу, Богу моего господина Авраама, Который не оставил без Своей милости и верности моего господина, потому что Господь привел меня прямо в дом к родне моего господина.
28 S o the young woman ran and told her mother’s household these things.
Девушка побежала и рассказала обо всем в доме матери.
29 N ow Rebekah had a brother whose name was Laban, and Laban ran out to the man by the well.
У Ревекки был брат по имени Лаван, и он поспешил к тому человеку у источника.
30 S o it came to pass, when he saw the nose ring, and the bracelets on his sister’s wrists, and when he heard the words of his sister Rebekah, saying, “Thus the man spoke to me,” that he went to the man. And there he stood by the camels at the well.
Как только он увидел серьгу для носа и браслеты на руках у сестры и услышал рассказ Ревекки о том, что сказал ей тот человек, он пошел к нему, а тот так и стоял с верблюдами у источника.
31 A nd he said, “Come in, O blessed of the Lord! Why do you stand outside? For I have prepared the house, and a place for the camels.”
– Пойдем к нам, благословенный Господом, – сказал Лаван. – Почему ты стоишь здесь снаружи? Я приготовил дом и место для верблюдов.
32 T hen the man came to the house. And he unloaded the camels, and provided straw and feed for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.
Тот человек вошел в дом, и верблюды были расседланы. Верблюдам принесли соломы и корма, а для него и его людей принесли воды, чтобы вымыть ноги.
33 F ood was set before him to eat, but he said, “I will not eat until I have told about my errand.” And he said, “Speak on.”
Перед ним поставили еду, но он сказал: – Я не стану есть, пока не расскажу о моем поручении. – Рассказывай, – ответил Лаван.
34 S o he said, “I am Abraham’s servant.
Он сказал: – Я – слуга Авраама.
35 T he Lord has blessed my master greatly, and he has become great; and He has given him flocks and herds, silver and gold, male and female servants, and camels and donkeys.
Господь щедро благословил моего господина, и он стал богат. Он дал ему мелкий и крупный скот, серебро и золото, слуг и служанок, верблюдов и ослов.
36 A nd Sarah my master’s wife bore a son to my master when she was old; and to him he has given all that he has.
Жена моего господина Сарра родила ему сына в старости, и он завещал ему все, что у него есть.
37 N ow my master made me swear, saying, ‘You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell;
Мой господин велел мне поклясться и сказал: «Не бери жены для моего сына из дочерей хананеев, в чьей земле я живу,
38 b ut you shall go to my father’s house and to my family, and take a wife for my son.’
но пойди к семье моего отца, к моей родне, и оттуда возьми жену для моего сына».
39 A nd I said to my master, ‘Perhaps the woman will not follow me.’
Я спросил моего господина: «А что, если та женщина не пойдет со мной?»
40 B ut he said to me, ‘The Lord, before whom I walk, will send His angel with you and prosper your way; and you shall take a wife for my son from my family and from my father’s house.
Он ответил: «Господь, перед лицом Которого я хожу, пошлет с тобой Своего Ангела и дарует успех твоему путешествию, чтобы ты взял жену для моего сына из моей родни и из семьи моего отца.
41 Y ou will be clear from this oath when you arrive among my family; for if they will not give her to you, then you will be released from my oath.’
Только тогда ты будешь свободен от этой клятвы, когда побываешь в доме моего отца, и если они откажут отдать ее тебе, тогда ты будешь свободен от клятвы».
42 “ And this day I came to the well and said, ‘O Lord God of my master Abraham, if You will now prosper the way in which I go,
Когда я сегодня пришел к источнику, я сказал: «О Господи, Бог моего господина Авраама, если бы Ты только даровал успех поручению, с которым я послан!
43 b ehold, I stand by the well of water; and it shall come to pass that when the virgin comes out to draw water, and I say to her, “Please give me a little water from your pitcher to drink,”
Вот я стою у источника: если девушка выйдет начерпать воды, и я скажу ей: "Пожалуйста, дай мне попить воды из твоего кувшина",
44 a nd she says to me, “Drink, and I will draw for your camels also,”— let her be the woman whom the Lord has appointed for my master’s son.’
– и если она скажет мне: "Пей, а я начерпаю воды и твоим верблюдам", – значит, ее-то Господь и назначил для сына моего господина».
45 “ But before I had finished speaking in my heart, there was Rebekah, coming out with her pitcher on her shoulder; and she went down to the well and drew water. And I said to her, ‘Please let me drink.’
Еще я не закончил молиться в сердце своем, когда вышла Ревекка с кувшином на плече. Она спустилась к источнику и зачерпнула воды, и я сказал ей: «Пожалуйста, дай мне напиться».
46 A nd she made haste and let her pitcher down from her shoulder, and said, ‘Drink, and I will give your camels a drink also.’ So I drank, and she gave the camels a drink also.
Она быстро спустила кувшин с плеча и сказала: «Пей, а я напою и твоих верблюдов». И я напился воды, а она напоила верблюдов.
47 T hen I asked her, and said, ‘Whose daughter are you?’ And she said, ‘The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bore to him.’ So I put the nose ring on her nose and the bracelets on her wrists.
Я спросил ее: «Чья ты дочь?» Она сказала: «Дочь Бетуила, сына Нахора, которого родила ему Милка». Тогда я дал ей серьгу для носа и браслеты на руки
48 A nd I bowed my head and worshiped the Lord, and blessed the Lord God of my master Abraham, who had led me in the way of truth to take the daughter of my master’s brother for his son.
и склонился и восславил Господа. Я восхвалил Господа, Бога моего господина Авраама, Который верной дорогой привел меня, чтобы взять внучку брата моего господина в жены его сыну.
49 N ow if you will deal kindly and truly with my master, tell me. And if not, tell me, that I may turn to the right hand or to the left.”
Итак, если вы окажете милость и верность моему господину, так и скажите мне, а если нет, тоже скажите мне, чтобы я знал, что мне делать.
50 T hen Laban and Bethuel answered and said, “The thing comes from the Lord; we cannot speak to you either bad or good.
Лаван и Бетуил ответили: – Это дело от Господа; не нам говорить тебе да или нет.
51 H ere is Rebekah before you; take her and go, and let her be your master’s son’s wife, as the Lord has spoken.”
Вот Ревекка пред тобой; забирай ее и иди, и пусть она станет женой сына твоего господина, как определил Господь.
52 A nd it came to pass, when Abraham’s servant heard their words, that he worshiped the Lord, bowing himself to the earth.
Услышав эти слова, Авраамов слуга склонился перед Господом до земли.
53 T hen the servant brought out jewelry of silver, jewelry of gold, and clothing, and gave them to Rebekah. He also gave precious things to her brother and to her mother.
Потом он вынул наряды, а также золотые и серебряные украшения и подарил их Ревекке; ее брату и матери он также дал дорогие подарки.
54 A nd he and the men who were with him ate and drank and stayed all night. Then they arose in the morning, and he said, “Send me away to my master.”
И он, и люди, что были с ним, ели, пили и остались ночевать. Когда на другое утро они поднялись, он сказал: – Отпустите меня, я хочу отправиться в путь к моему господину.
55 B ut her brother and her mother said, “Let the young woman stay with us a few days, at least ten; after that she may go.”
Но ее брат и мать ответили: – Пусть девушка останется с нами еще хотя бы десять дней; потом можешь идти.
56 A nd he said to them, “Do not hinder me, since the Lord has prospered my way; send me away so that I may go to my master.”
Но он сказал: – Не задерживайте меня, раз Господь даровал успех моему поручению. Отпустите меня в путь, чтобы мне вернуться к моему господину.
57 S o they said, “We will call the young woman and ask her personally.”
Они сказали: – Позовем девушку и спросим ее.
58 T hen they called Rebekah and said to her, “Will you go with this man?” And she said, “I will go.”
Они позвали Ревекку и спросили: – Пойдешь с этим человеком? – Пойду, – ответила она.
59 S o they sent away Rebekah their sister and her nurse, and Abraham’s servant and his men.
И они отправили в путь свою сестру Ревекку вместе с ее кормилицей, слугой Авраама и его людьми.
60 A nd they blessed Rebekah and said to her: “Our sister, may you become The mother of thousands of ten thousands; And may your descendants possess The gates of those who hate them.”
Они благословили Ревекку и сказали: – Сестра наша, да будут потомки твои исчисляться тысячами тысяч; да овладеет потомство твое вратами своих врагов.
61 T hen Rebekah and her maids arose, and they rode on the camels and followed the man. So the servant took Rebekah and departed.
Ревекка и служанки собрались, сели на верблюдов и отправились за тем человеком. Так слуга взял Ревекку и отправился в путь.
62 N ow Isaac came from the way of Beer Lahai Roi, for he dwelt in the South.
Исаак вернулся из Беэр-лахай-рои – он жил в Негеве –
63 A nd Isaac went out to meditate in the field in the evening; and he lifted his eyes and looked, and there, the camels were coming.
и вот, вечером он вышел в поле, и поднял взгляд и увидел, что идут верблюды.
64 T hen Rebekah lifted her eyes, and when she saw Isaac she dismounted from her camel;
Ревекка тоже подняла взгляд и увидела Исаака; она спустилась с верблюда
65 f or she had said to the servant, “Who is this man walking in the field to meet us?” The servant said, “It is my master.” So she took a veil and covered herself.
и спросила слугу: – Кто этот человек в поле, что идет нам навстречу? – Это мой господин, – ответил слуга. Тогда она взяла покрывало и набросила на себя.
66 A nd the servant told Isaac all the things that he had done.
Слуга рассказал Исааку обо всем, что он сделал.
67 T hen Isaac brought her into his mother Sarah’s tent; and he took Rebekah and she became his wife, and he loved her. So Isaac was comforted after his mother’s death.
Исаак ввел Ревекку в шатер своей матери Сарры и взял ее в жены. Она стала его женой, и он полюбил ее; и так Исаак утешился после смерти матери.