Job 6 ~ Иов 6

picture

1 T hen Job answered and said:

Тогда Иов ответил:

2 Oh, that my grief were fully weighed, And my calamity laid with it on the scales!

– О если взвесить мои страдания, мою беду положить на весы!

3 F or then it would be heavier than the sand of the sea— Therefore my words have been rash.

Они перевесили бы песок морей – мои слова оттого и бессвязны.

4 F or the arrows of the Almighty are within me; My spirit drinks in their poison; The terrors of God are arrayed against me.

Стрелы Всемогущего во мне, напоен мой дух их ядом; ужасы Божьи ополчились против меня.

5 D oes the wild donkey bray when it has grass, Or does the ox low over its fodder?

Разве ревет дикий осел на пастбище? Разве мычит бык над кормушкой?

6 C an flavorless food be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?

Разве вкусна еда без соли? И разве есть вкус в яичном белке?

7 M y soul refuses to touch them; They are as loathsome food to me.

Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище; вот что в несчастье стало моей пищей.

8 Oh, that I might have my request, That God would grant me the thing that I long for!

О, когда сбылась бы просьба моя, и Бог исполнил мою надежду –

9 T hat it would please God to crush me, That He would loose His hand and cut me off!

соизволил бы Бог сокрушить меня, и, руку протянув, сразил бы!

10 T hen I would still have comfort; Though in anguish I would exult, He will not spare; For I have not concealed the words of the Holy One.

У меня тогда было бы утешение – радость в боли непрекращающейся: слов Святого я не отверг.

11 What strength do I have, that I should hope? And what is my end, that I should prolong my life?

Откуда взять силы, чтобы ждать? Каков мой конец, чтобы терпеть?

12 I s my strength the strength of stones? Or is my flesh bronze?

Разве моя сила – сила камня? Разве из бронзы моя плоть?

13 I s my help not within me? And is success driven from me?

Разве есть во мне сила помочь себе, когда счастье меня оставило? Ненадежные друзья Иова

14 To him who is afflicted, kindness should be shown by his friend, Even though he forsakes the fear of the Almighty.

Не проявивший милосердия к другу, потерял страх перед Всемогущим.

15 M y brothers have dealt deceitfully like a brook, Like the streams of the brooks that pass away,

Но братья мои ненадежны, как паводок, как реки, которые разливаются,

16 W hich are dark because of the ice, And into which the snow vanishes.

потемнев от талого льда, разбухнув от талого снега,

17 W hen it is warm, they cease to flow; When it is hot, they vanish from their place.

но затем исчезают во время зноя: когда припечет – пропадают.

18 T he paths of their way turn aside, They go nowhere and perish.

Караваны сворачивают с путей, идут в пустыню и гибнут.

19 T he caravans of Tema look, The travelers of Sheba hope for them.

Караваны из Темы ищут воду, купцы из Шевы надеются.

20 T hey are disappointed because they were confident; They come there and are confused.

Они разуверились, понадеявшись; пришли туда, только чтоб обмануться.

21 F or now you are nothing, You see terror and are afraid.

Так и вы теперь – ничто; увидев беду мою, испугались.

22 D id I ever say, ‘Bring something to me’? Or, ‘Offer a bribe for me from your wealth’?

Просил ли я подарить мне что-нибудь или заплатить за меня от вашего достатка?

23 O r, ‘Deliver me from the enemy’s hand’? Or, ‘Redeem me from the hand of oppressors’?

Просил ли я спасти меня от руки врага или выкупить из рук разбойников? Утверждение Иова, что он праведный

24 Teach me, and I will hold my tongue; Cause me to understand wherein I have erred.

Научите меня, и я умолкну; покажите, в чем я ошибся.

25 H ow forceful are right words! But what does your arguing prove?

Как правда глаза колет! Но что доказали ваши упреки?

26 D o you intend to rebuke my words, And the speeches of a desperate one, which are as wind?

Вы хотите порицать мои слова? Неужели речи отчаявшегося – лишь ветер?

27 Y es, you overwhelm the fatherless, And you undermine your friend.

Вы бросали бы жребий о сиротах и торговали бы друзьями.

28 N ow therefore, be pleased to look at me; For I would never lie to your face.

Но прошу, взгляните на меня. Солгу ли я вам в лицо?

29 Y ield now, let there be no injustice! Yes, concede, my righteousness still stands!

Смягчитесь, не будьте несправедливыми; смягчитесь, ведь я все еще прав!

30 I s there injustice on my tongue? Cannot my taste discern the unsavory?

Разве есть неправда на языке моем? Разве мое небо не различит слова лжи?