1 T hen Job answered and said:
Тогда Иов ответил:
2 “ Oh, that my grief were fully weighed, And my calamity laid with it on the scales!
– О если взвесить мои страдания, мою беду положить на весы!
3 F or then it would be heavier than the sand of the sea— Therefore my words have been rash.
Они перевесили бы песок морей – мои слова оттого и бессвязны.
4 F or the arrows of the Almighty are within me; My spirit drinks in their poison; The terrors of God are arrayed against me.
Стрелы Всемогущего во мне, напоен мой дух их ядом; ужасы Божьи ополчились против меня.
5 D oes the wild donkey bray when it has grass, Or does the ox low over its fodder?
Разве ревет дикий осел на пастбище? Разве мычит бык над кормушкой?
6 C an flavorless food be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
Разве вкусна еда без соли? И разве есть вкус в яичном белке?
7 M y soul refuses to touch them; They are as loathsome food to me.
Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище; вот что в несчастье стало моей пищей.
8 “ Oh, that I might have my request, That God would grant me the thing that I long for!
О, когда сбылась бы просьба моя, и Бог исполнил мою надежду –
9 T hat it would please God to crush me, That He would loose His hand and cut me off!
соизволил бы Бог сокрушить меня, и, руку протянув, сразил бы!
10 T hen I would still have comfort; Though in anguish I would exult, He will not spare; For I have not concealed the words of the Holy One.
У меня тогда было бы утешение – радость в боли непрекращающейся: слов Святого я не отверг.
11 “ What strength do I have, that I should hope? And what is my end, that I should prolong my life?
Откуда взять силы, чтобы ждать? Каков мой конец, чтобы терпеть?
12 I s my strength the strength of stones? Or is my flesh bronze?
Разве моя сила – сила камня? Разве из бронзы моя плоть?
13 I s my help not within me? And is success driven from me?
Разве есть во мне сила помочь себе, когда счастье меня оставило? Ненадежные друзья Иова
14 “ To him who is afflicted, kindness should be shown by his friend, Even though he forsakes the fear of the Almighty.
Не проявивший милосердия к другу, потерял страх перед Всемогущим.
15 M y brothers have dealt deceitfully like a brook, Like the streams of the brooks that pass away,
Но братья мои ненадежны, как паводок, как реки, которые разливаются,
16 W hich are dark because of the ice, And into which the snow vanishes.
потемнев от талого льда, разбухнув от талого снега,
17 W hen it is warm, they cease to flow; When it is hot, they vanish from their place.
но затем исчезают во время зноя: когда припечет – пропадают.
18 T he paths of their way turn aside, They go nowhere and perish.
Караваны сворачивают с путей, идут в пустыню и гибнут.
19 T he caravans of Tema look, The travelers of Sheba hope for them.
Караваны из Темы ищут воду, купцы из Шевы надеются.
20 T hey are disappointed because they were confident; They come there and are confused.
Они разуверились, понадеявшись; пришли туда, только чтоб обмануться.
21 F or now you are nothing, You see terror and are afraid.
Так и вы теперь – ничто; увидев беду мою, испугались.
22 D id I ever say, ‘Bring something to me’? Or, ‘Offer a bribe for me from your wealth’?
Просил ли я подарить мне что-нибудь или заплатить за меня от вашего достатка?
23 O r, ‘Deliver me from the enemy’s hand’? Or, ‘Redeem me from the hand of oppressors’?
Просил ли я спасти меня от руки врага или выкупить из рук разбойников? Утверждение Иова, что он праведный
24 “ Teach me, and I will hold my tongue; Cause me to understand wherein I have erred.
Научите меня, и я умолкну; покажите, в чем я ошибся.
25 H ow forceful are right words! But what does your arguing prove?
Как правда глаза колет! Но что доказали ваши упреки?
26 D o you intend to rebuke my words, And the speeches of a desperate one, which are as wind?
Вы хотите порицать мои слова? Неужели речи отчаявшегося – лишь ветер?
27 Y es, you overwhelm the fatherless, And you undermine your friend.
Вы бросали бы жребий о сиротах и торговали бы друзьями.
28 N ow therefore, be pleased to look at me; For I would never lie to your face.
Но прошу, взгляните на меня. Солгу ли я вам в лицо?
29 Y ield now, let there be no injustice! Yes, concede, my righteousness still stands!
Смягчитесь, не будьте несправедливыми; смягчитесь, ведь я все еще прав!
30 I s there injustice on my tongue? Cannot my taste discern the unsavory?
Разве есть неправда на языке моем? Разве мое небо не различит слова лжи?