1 J ob le respondió, y dijo:
Тогда Иов ответил:
2 « ¡Cómo quisiera que pusieran en la misma balanza mi tormento por un lado y mi queja por el otro!
– О если взвесить мои страдания, мою беду положить на весы!
3 ¡ Verían que pesan más que la arena del mar! ¡Por eso he hablado sin ton ni son!
Они перевесили бы песок морей – мои слова оттого и бессвязны.
4 E l Dios poderoso me ha clavado sus flechas, y puedo sentir su veneno penetrar en mi espíritu; ¡los terrores de Dios me tienen asediado!
Стрелы Всемогущего во мне, напоен мой дух их ядом; ужасы Божьи ополчились против меня.
5 ¿ Rebuzna el asno montés si no le falta hierba? ¿Muge el buey si no le falta pastura?
Разве ревет дикий осел на пастбище? Разве мычит бык над кормушкой?
6 ¿ Habrá quien coma sin sal la comida desabrida? ¿A quién le gusta la clara del huevo?
Разве вкусна еда без соли? И разве есть вкус в яичном белке?
7 ¡ Pues las cosas que antes no soportaba son las que ahora me alimentan!
Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище; вот что в несчастье стало моей пищей.
8 » ¡Cómo quisiera que Dios me escuchara, y que me concediera lo que más anhelo!
О, когда сбылась бы просьба моя, и Бог исполнил мою надежду –
9 ¡ Cómo quisiera que Dios me quitara la vida, que descargara su mano y me hiciera morir!
соизволил бы Бог сокрушить меня, и, руку протянув, сразил бы!
10 P ara mí, sería un gran consuelo morir de inmediato sin importar el dolor, pues no he renegado de su santa voluntad.
У меня тогда было бы утешение – радость в боли непрекращающейся: слов Святого я не отверг.
11 ¿ Quién me refuerza y me mantiene de pie? He perdido la paciencia, pues desconozco mi fin.
Откуда взять силы, чтобы ждать? Каков мой конец, чтобы терпеть?
12 ¿ Soy acaso tan duro como la roca? ¿Acaso es mi piel resistente como el bronce?
Разве моя сила – сила камня? Разве из бронзы моя плоть?
13 E stoy tan débil, que no me puedo mover, y nadie viene para brindarme auxilio.
Разве есть во мне сила помочь себе, когда счастье меня оставило? Ненадежные друзья Иова
14 A l amigo que sufre se le consuela, aunque se haya olvidado del Todopoderoso.
Не проявивший милосердия к другу, потерял страх перед Всемогущим.
15 ¡ Pero mis impetuosos amigos me han fallado! ¡Son como las corrientes que se salen de su cauce!
Но братья мои ненадежны, как паводок, как реки, которые разливаются,
16 S on como el agua turbia y congelada, que se queda cubierta por la nieve
потемнев от талого льда, разбухнув от талого снега,
17 p ero que con el sol se derrite y con el calor se evapora.
но затем исчезают во время зноя: когда припечет – пропадают.
18 S in agua, las caravanas pierden el rumbo y acaban por perderse en el desierto.
Караваны сворачивают с путей, идут в пустыню и гибнут.
19 L as caravanas de Temán y de Sabá buscaban agua y esperaban encontrarla,
Караваны из Темы ищут воду, купцы из Шевы надеются.
20 P ero al llegar allí se quedaron pasmados; se vio frustrada su esperanza de vivir.
Они разуверились, понадеявшись; пришли туда, только чтоб обмануться.
21 ¡ Y así me han dejado ustedes a mí! ¡Al ver mi sufrimiento, se han llenado de miedo!
Так и вы теперь – ничто; увидев беду мою, испугались.
22 ¿ Acaso les pedí que trajeran sus bienes, y que me sacaran de mi doloroso apuro?
Просил ли я подарить мне что-нибудь или заплатить за меня от вашего достатка?
23 ¿ Les pedí que me libraran de mi enemigo, o que me rescataran del poder de los violentos?
Просил ли я спасти меня от руки врага или выкупить из рук разбойников? Утверждение Иова, что он праведный
24 » ¡Ilústrenme, y guardaré silencio! Quiero comprender cuál es mi error.
Научите меня, и я умолкну; покажите, в чем я ошибся.
25 C uando es justa la censura, es bienvenida; pero ustedes me acusan sin razón.
Как правда глаза колет! Но что доказали ваши упреки?
26 U stedes censuran todo lo que digo, ¡pero son palabras que se lleva el viento!
Вы хотите порицать мои слова? Неужели речи отчаявшегося – лишь ветер?
27 ¡ Ustedes son capaces de vender a un huérfano, y de cavar un hoyo para enterrar a un amigo!
Вы бросали бы жребий о сиротах и торговали бы друзьями.
28 » Escúchenme, si quieren atenderme; piensen bien si soy capaz de mentirles.
Но прошу, взгляните на меня. Солгу ли я вам в лицо?
29 V uelvan a juzgarme, pero sin saña; reconsideren mi causa y vean si es justa.
Смягчитесь, не будьте несправедливыми; смягчитесь, ведь я все еще прав!
30 ¿ Acaso he hablado con malas intenciones? ¿Acaso no distingo entre el bien y el mal?
Разве есть неправда на языке моем? Разве мое небо не различит слова лжи?