1 E s mejor ser pobre y honrado, que ser intrigante y presuntuoso.
Лучше бедняк, чей путь беспорочен, чем глупый с лукавой речью.
2 D onde no hay conocimiento, no hay bondad; donde hay premura, hay locura.
Нехорошо усердие без знания, а тот, кто спешит, оступится.
3 L a necedad lleva al hombre al extravío, y le hace volcar su enojo contra el Señor.
Человек своей же глупостью губит себе жизнь, а сердце его злится на Господа.
4 L as riquezas atraen a muchos amigos, pero del pobre hasta sus amigos se apartan.
Богатство приводит много друзей, а бедняка и его друг оставляет.
5 E l testigo falso no quedará sin castigo; no escapará el que propala mentiras.
Лживый свидетель не останется безнаказанным, и лгун не уйдет от расплаты.
6 M uchos buscan el favor del que es generoso; al que es desprendido no le faltan amigos.
Многие заискивают перед правителем, и дающему подарки всякий друг.
7 A l pobre, sus hermanos lo aborrecen, y hasta sus amigos se apartan de él. Busca palabras, pero no las encuentra.
Бедняка ненавидят все его родственники, сколь же больше друзья его избегают! Когда он зовет их – нет их нигде.
8 E l que tiene cordura se ama a sí mismo; el que obedece a la inteligencia halla el bien.
Приобретающий мудрость любит душу свою; хранящий разум преуспеет.
9 E l testigo falso no quedará sin castigo, y el mentiroso será destruido.
Лживый свидетель не останется безнаказанным, и лгун погибнет.
10 T an mal se ve que un necio viva entre lujos como que un esclavo gobierne entre reyes.
Не годится глупцу жить в роскоши, тем паче рабу править князьями.
11 L a cordura del hombre calma su furor; su honra es pasar por alto la ofensa.
Разум человека умеряет его гнев; слава его – оставить оскорбление без внимания.
12 L a ira del rey es como el rugido de un león; su bondad es como el rocío sobre la hierba.
Царский гнев львиному реву подобен, а милость его – как роса на траве.
13 E l hijo necio es un dolor para su padre; la mujer contenciosa es gotera constante.
Глупый сын – гибель для отца, а вздорная жена – несмолкающая капель.
14 C asa y riquezas, herencia paterna; mujer prudente, herencia del Señor.
Дома и богатство – наследство от родителей, а разумная жена – от Господа.
15 L a pereza te lleva a un sueño profundo; pasarás hambre si eres negligente.
Леность наводит глубокий сон, и ленивый будет ходить голодным.
16 R espetar el mandamiento es respetarse uno mismo; el que menosprecia sus caminos, morirá.
Исполняющий повеление бережет свою жизнь, а небрежный к пути своему – погибнет.
17 D ar algo al pobre es dárselo al Señor; el Señor sabe pagar el bien que se hace.
Милосердный к бедным одалживает Господу, и Он наградит его за сделанное.
18 C astiga a tu hijo mientras haya esperanza; pero tómalo con calma, no vayas a matarlo.
Наказывай сына, пока есть надежда; не делайся виновным в его гибели.
19 E nojarse demasiado lleva al desastre; tratar de evitarlo sólo añade nuevos males.
Гневливый должен быть наказан; если ты отпустишь его, тебе придется наказывать его снова.
20 A tiende al consejo, y acepta la corrección; así acabarás siendo sabio.
Послушай совета и прими наставление, чтобы обрести мудрость на будущее.
21 S on muchas las ideas del corazón humano; sólo el consejo del Señor permanece.
Много замыслов в сердце человека, но исполнится только намерение Господа.
22 M uy deseable es la bondad en el hombre; es mejor ser pobre que mentiroso.
В человеке желанна верность; лучше быть бедным, чем лгуном.
23 E l temor del Señor es fuente de vida, y nos hace vivir tranquilos y libres de temores.
Страх перед Господом ведет к жизни: исполненный им спит спокойно, и зло его не коснется.
24 E l perezoso mete la mano en el plato, pero le pesa llevarse el bocado a la boca.
Лентяй запускает руку в блюдо, но ленится даже до рта донести.
25 G olpea al burlón, y el ingenuo aprenderá algo; corrige al entendido, y adquirirá conocimiento.
Накажи глумливого, – и образумятся простаки; укори разумного, – и он усвоит знание.
26 E l que roba a su padre y ahuyenta a su madre es un hijo que causa vergüenza y oprobio.
Обирающий отца и выгоняющий мать – сын срамной и бесславный.
27 H ijo mío, si desoyes la corrección, te alejarás de sabios razonamientos.
Прекратив слушать наставления, сын мой, ты от слов познания уклонишься.
28 E l testigo perverso se burla del juicio; la boca de los impíos encubre la iniquidad.
Негодный свидетель глумится над правосудием, и уста нечестивого пожирают грех.
29 A los burlones les espera la sentencia; a la espalda de los necios, los azotes.
Уготованы наказания глумливым и побои – спинам глупцов.