Proverbios 19 ~ Притчи 19

picture

1 E s mejor ser pobre y honrado, que ser intrigante y presuntuoso.

Лучше бедняк, чей путь беспорочен, чем глупый с лукавой речью.

2 D onde no hay conocimiento, no hay bondad; donde hay premura, hay locura.

Нехорошо усердие без знания, а тот, кто спешит, оступится.

3 L a necedad lleva al hombre al extravío, y le hace volcar su enojo contra el Señor.

Человек своей же глупостью губит себе жизнь, а сердце его злится на Господа.

4 L as riquezas atraen a muchos amigos, pero del pobre hasta sus amigos se apartan.

Богатство приводит много друзей, а бедняка и его друг оставляет.

5 E l testigo falso no quedará sin castigo; no escapará el que propala mentiras.

Лживый свидетель не останется безнаказанным, и лгун не уйдет от расплаты.

6 M uchos buscan el favor del que es generoso; al que es desprendido no le faltan amigos.

Многие заискивают перед правителем, и дающему подарки всякий друг.

7 A l pobre, sus hermanos lo aborrecen, y hasta sus amigos se apartan de él. Busca palabras, pero no las encuentra.

Бедняка ненавидят все его родственники, сколь же больше друзья его избегают! Когда он зовет их – нет их нигде.

8 E l que tiene cordura se ama a sí mismo; el que obedece a la inteligencia halla el bien.

Приобретающий мудрость любит душу свою; хранящий разум преуспеет.

9 E l testigo falso no quedará sin castigo, y el mentiroso será destruido.

Лживый свидетель не останется безнаказанным, и лгун погибнет.

10 T an mal se ve que un necio viva entre lujos como que un esclavo gobierne entre reyes.

Не годится глупцу жить в роскоши, тем паче рабу править князьями.

11 L a cordura del hombre calma su furor; su honra es pasar por alto la ofensa.

Разум человека умеряет его гнев; слава его – оставить оскорбление без внимания.

12 L a ira del rey es como el rugido de un león; su bondad es como el rocío sobre la hierba.

Царский гнев львиному реву подобен, а милость его – как роса на траве.

13 E l hijo necio es un dolor para su padre; la mujer contenciosa es gotera constante.

Глупый сын – гибель для отца, а вздорная жена – несмолкающая капель.

14 C asa y riquezas, herencia paterna; mujer prudente, herencia del Señor.

Дома и богатство – наследство от родителей, а разумная жена – от Господа.

15 L a pereza te lleva a un sueño profundo; pasarás hambre si eres negligente.

Леность наводит глубокий сон, и ленивый будет ходить голодным.

16 R espetar el mandamiento es respetarse uno mismo; el que menosprecia sus caminos, morirá.

Исполняющий повеление бережет свою жизнь, а небрежный к пути своему – погибнет.

17 D ar algo al pobre es dárselo al Señor; el Señor sabe pagar el bien que se hace.

Милосердный к бедным одалживает Господу, и Он наградит его за сделанное.

18 C astiga a tu hijo mientras haya esperanza; pero tómalo con calma, no vayas a matarlo.

Наказывай сына, пока есть надежда; не делайся виновным в его гибели.

19 E nojarse demasiado lleva al desastre; tratar de evitarlo sólo añade nuevos males.

Гневливый должен быть наказан; если ты отпустишь его, тебе придется наказывать его снова.

20 A tiende al consejo, y acepta la corrección; así acabarás siendo sabio.

Послушай совета и прими наставление, чтобы обрести мудрость на будущее.

21 S on muchas las ideas del corazón humano; sólo el consejo del Señor permanece.

Много замыслов в сердце человека, но исполнится только намерение Господа.

22 M uy deseable es la bondad en el hombre; es mejor ser pobre que mentiroso.

В человеке желанна верность; лучше быть бедным, чем лгуном.

23 E l temor del Señor es fuente de vida, y nos hace vivir tranquilos y libres de temores.

Страх перед Господом ведет к жизни: исполненный им спит спокойно, и зло его не коснется.

24 E l perezoso mete la mano en el plato, pero le pesa llevarse el bocado a la boca.

Лентяй запускает руку в блюдо, но ленится даже до рта донести.

25 G olpea al burlón, y el ingenuo aprenderá algo; corrige al entendido, y adquirirá conocimiento.

Накажи глумливого, – и образумятся простаки; укори разумного, – и он усвоит знание.

26 E l que roba a su padre y ahuyenta a su madre es un hijo que causa vergüenza y oprobio.

Обирающий отца и выгоняющий мать – сын срамной и бесславный.

27 H ijo mío, si desoyes la corrección, te alejarás de sabios razonamientos.

Прекратив слушать наставления, сын мой, ты от слов познания уклонишься.

28 E l testigo perverso se burla del juicio; la boca de los impíos encubre la iniquidad.

Негодный свидетель глумится над правосудием, и уста нечестивого пожирают грех.

29 A los burlones les espera la sentencia; a la espalda de los necios, los azotes.

Уготованы наказания глумливым и побои – спинам глупцов.