Proverbes 19 ~ Притчи 19

picture

1 M ieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, Que l'homme qui a des lèvres perverses et qui est un insensé.

Лучше бедняк, чей путь беспорочен, чем глупый с лукавой речью.

2 L e manque de science n'est bon pour personne, Et celui qui précipite ses pas tombe dans le péché.

Нехорошо усердие без знания, а тот, кто спешит, оступится.

3 L a folie de l'homme pervertit sa voie, Et c'est contre l'Éternel que son coeur s'irrite.

Человек своей же глупостью губит себе жизнь, а сердце его злится на Господа.

4 L a richesse procure un grand nombre d'amis, Mais le pauvre est séparé de son ami.

Богатство приводит много друзей, а бедняка и его друг оставляет.

5 L e faux témoin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges n'échappera pas.

Лживый свидетель не останется безнаказанным, и лгун не уйдет от расплаты.

6 B eaucoup de gens flattent l'homme généreux, Et tous sont les amis de celui qui fait des présents.

Многие заискивают перед правителем, и дающему подарки всякий друг.

7 T ous les frères du pauvre le haïssent; Combien plus ses amis s'éloignent-ils de lui! Il leur adresse des paroles suppliantes, mais ils disparaissent.

Бедняка ненавидят все его родственники, сколь же больше друзья его избегают! Когда он зовет их – нет их нигде.

8 C elui qui acquiert du sens aime son âme; Celui qui garde l'intelligence trouve le bonheur.

Приобретающий мудрость любит душу свою; хранящий разум преуспеет.

9 L e faux témoin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges périra.

Лживый свидетель не останется безнаказанным, и лгун погибнет.

10 I l ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices; Combien moins à un esclave de dominer sur des princes!

Не годится глупцу жить в роскоши, тем паче рабу править князьями.

11 L 'homme qui a de la sagesse est lent à la colère, Et il met sa gloire à oublier les offenses.

Разум человека умеряет его гнев; слава его – оставить оскорбление без внимания.

12 L a colère du roi est comme le rugissement d'un lion, Et sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.

Царский гнев львиному реву подобен, а милость его – как роса на траве.

13 U n fils insensé est une calamité pour son père, Et les querelles d'une femme sont une gouttière sans fin.

Глупый сын – гибель для отца, а вздорная жена – несмолкающая капель.

14 O n peut hériter de ses pères une maison et des richesses, Mais une femme intelligente est un don de l'Éternel.

Дома и богатство – наследство от родителей, а разумная жена – от Господа.

15 L a paresse fait tomber dans l'assoupissement, Et l'âme nonchalante éprouve la faim.

Леность наводит глубокий сон, и ленивый будет ходить голодным.

16 C elui qui garde ce qui est commandé garde son âme; Celui qui ne veille pas sur sa voie mourra.

Исполняющий повеление бережет свою жизнь, а небрежный к пути своему – погибнет.

17 C elui qui a pitié du pauvre prête à l'Éternel, Qui lui rendra selon son oeuvre.

Милосердный к бедным одалживает Господу, и Он наградит его за сделанное.

18 C hâtie ton fils, car il y a encore de l'espérance; Mais ne désire point le faire mourir.

Наказывай сына, пока есть надежда; не делайся виновным в его гибели.

19 C elui que la colère emporte doit en subir la peine; Car si tu le libères, tu devras y revenir.

Гневливый должен быть наказан; если ты отпустишь его, тебе придется наказывать его снова.

20 É coute les conseils, et reçois l'instruction, Afin que tu sois sage dans la suite de ta vie.

Послушай совета и прими наставление, чтобы обрести мудрость на будущее.

21 I l y a dans le coeur de l'homme beaucoup de projets, Mais c'est le dessein de l'Éternel qui s'accomplit.

Много замыслов в сердце человека, но исполнится только намерение Господа.

22 C e qui fait le charme d'un homme, c'est sa bonté; Et mieux vaut un pauvre qu'un menteur.

В человеке желанна верность; лучше быть бедным, чем лгуном.

23 L a crainte de l'Éternel mène à la vie, Et l'on passe la nuit rassasié, sans être visité par le malheur.

Страх перед Господом ведет к жизни: исполненный им спит спокойно, и зло его не коснется.

24 L e paresseux plonge sa main dans le plat, Et il ne la ramène pas à sa bouche.

Лентяй запускает руку в блюдо, но ленится даже до рта донести.

25 F rappe le moqueur, et le sot deviendra sage; Reprends l'homme intelligent, et il comprendra la science.

Накажи глумливого, – и образумятся простаки; укори разумного, – и он усвоит знание.

26 C elui qui ruine son père et qui met en fuite sa mère Est un fils qui fait honte et qui fait rougir.

Обирающий отца и выгоняющий мать – сын срамной и бесславный.

27 C esse, mon fils, d'écouter l'instruction, Si c'est pour t'éloigner des paroles de la science.

Прекратив слушать наставления, сын мой, ты от слов познания уклонишься.

28 U n témoin pervers se moque de la justice, Et la bouche des méchants dévore l'iniquité.

Негодный свидетель глумится над правосудием, и уста нечестивого пожирают грех.

29 L es châtiments sont prêts pour les moqueurs, Et les coups pour le dos des insensés.

Уготованы наказания глумливым и побои – спинам глупцов.