Genèse 8 ~ Бытие 8

picture

1 D ieu se souvint de Noé, de tous les animaux et de tout le bétail qui étaient avec lui dans l'arche; et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux s'apaisèrent.

Но Бог помнил о Ное и о всех диких животных и скоте, которые были с ним в ковчеге, и Он послал ветер на землю, и воды стали убывать.

2 L es sources de l'abîme et les écluses des cieux furent fermées, et la pluie ne tomba plus du ciel.

Источники бездны и окна неба закрылись, и дождь перестал литься с неба.

3 L es eaux se retirèrent de dessus la terre, s'en allant et s'éloignant, et les eaux diminuèrent au bout de cent cinquante jours.

Вода медленно уходила с земли, и к сто пятидесятому дню она сильно убыла.

4 L e septième mois, le dix-septième jour du mois, l'arche s'arrêta sur les montagnes d'Ararat.

На семнадцатый день седьмого месяца ковчег остановился на Араратских горах.

5 L es eaux allèrent en diminuant jusqu'au dixième mois. Le dixième mois, le premier jour du mois, apparurent les sommets des montagnes.

Воды продолжали убывать до десятого месяца, и в первый день десятого месяца стали видны вершины гор.

6 A u bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre qu'il avait faite à l'arche.

Через сорок дней Ной открыл окно, которое он сделал в ковчеге,

7 I l lâcha le corbeau, qui sortit, partant et revenant, jusqu'à ce que les eaux eussent séché sur la terre.

и выпустил ворона, и тот улетал и прилетал обратно до тех пор, пока вода на земле не высохла.

8 I l lâcha aussi la colombe, pour voir si les eaux avaient diminué à la surface de la terre.

Потом Ной выпустил голубя, чтобы увидеть, сошла ли вода с поверхности земли,

9 M ais la colombe ne trouva aucun lieu pour poser la plante de son pied, et elle revint à lui dans l'arche, car il y avait des eaux à la surface de toute la terre. Il avança la main, la prit, et la fit rentrer auprès de lui dans l'arche.

но голубь не нашел сухого места, чтобы опуститься, и вернулся к Ною в ковчег, потому что вода покрывала всю землю. Ной протянул руку и взял голубя обратно к себе в ковчег.

10 I l attendit encore sept autres jours, et il lâcha de nouveau la colombe hors de l'arche.

Спустя семь дней он опять выпустил голубя из ковчега.

11 L a colombe revint à lui sur le soir; et voici, une feuille d'olivier arrachée était dans son bec. Noé connut ainsi que les eaux avaient diminué sur la terre.

Когда вечером голубь вернулся, в клюве у него был свежесорванный масличный лист. Тогда Ной понял, что вода сошла с земли.

12 I l attendit encore sept autres jours; et il lâcha la colombe. Mais elle ne revint plus à lui.

Он подождал еще семь дней и снова выпустил голубя, и на этот раз голубь не вернулся.

13 L 'an six cent un, le premier mois, le premier jour du mois, les eaux avaient séché sur la terre. Noé ôta la couverture de l'arche: il regarda, et voici, la surface de la terre avait séché.

К первому дню первого месяца шестьсот первого года жизни Ноя земля высохла от воды. Ной поднял крышу ковчега, выглянул и увидел, что земля сухая.

14 L e second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche.

К двадцать седьмому дню второго месяца земля стала совершенно сухой.

15 A lors Dieu parla à Noé, en disant:

Тогда Бог сказал Ною:

16 S ors de l'arche, toi et ta femme, tes fils et les femmes de tes fils avec toi.

– Выйди из ковчега, и ты, и твоя жена, и твои сыновья, и их жены.

17 F ais sortir avec toi tous les animaux de toute chair qui sont avec toi, tant les oiseaux que le bétail et tous les reptiles qui rampent sur la terre: qu'ils se répandent sur la terre, qu'ils soient féconds et multiplient sur la terre.

Выведи наружу все живые существа, которые с тобой – птиц, зверей и всех пресмыкающихся, чтобы они могли расти числом, и плодиться, и размножаться на земле.

18 E t Noé sortit, avec ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils.

И Ной вышел из ковчега вместе со своими сыновьями, женой и женами своих сыновей.

19 T ous les animaux, tous les reptiles, tous les oiseaux, tout ce qui se meut sur la terre, selon leurs espèces, sortirent de l'arche.

Все звери и все пресмыкающиеся, и все птицы – все, что движется по земле – вышли из ковчега, один вид за другим. Бог заключает завет с Ноем

20 N oé bâtit un autel à l'Éternel; il prit de toutes les bêtes pures et de tous les oiseaux purs, et il offrit des holocaustes sur l'autel.

Ной построил Господу жертвенник и принес на нем жертву всесожжения из всех видов чистых животных и птиц.

21 L 'Éternel sentit une odeur agréable, et l'Éternel dit en son coeur: Je ne maudirai plus la terre, à cause de l'homme, parce que les pensées du coeur de l'homme sont mauvaises dès sa jeunesse; et je ne frapperai plus tout ce qui est vivant, comme je l'ai fait.

Господь почувствовал приятный запах и сказал в сердце Своем: «Никогда впредь не стану Я проклинать землю из-за человека, хотя всякое помышление его сердца порочно с детства. И никогда впредь не уничтожу всех живых существ, как в этот раз.

22 T ant que la terre subsistera, les semailles et la moisson, le froid et la chaleur, l'été et l'hiver, le jour et la nuit ne cesseront point.

Пока существует земля, не прекратятся сев и жатва, холод и зной, лето и зима, день и ночь».