1 V oici, mon oeil a vu tout cela, Mon oreille l'a entendu et y a pris garde.
Глаза мои все это видели, слышали уши и понял ум.
2 C e que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.
Что знаете вы, то знаю и я; я не хуже вас.
3 M ais je veux parler au Tout Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu;
Но я бы хотел поговорить со Всемогущим, с Богом поспорить о моем деле.
4 C ar vous, vous n'imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.
А вы замарали меня ложью, все вы – бесполезные лекари.
5 Q ue n'avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.
О если бы вы все вместе замолчали! В этом была бы мудрость для вас.
6 É coutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
Выслушайте же мои доводы, внимайте укорам моих уст.
7 D irez-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?
Неужели вы станете лгать ради Бога, и обманывать ради Него?
8 V oulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu?
Будете ради Него пристрастными, и в суде станете Его выгораживать?
9 S 'il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?
Что с вами будет, если Он испытает вас? Обманете ли вы Его, как обманываете людей?
10 C ertainement il vous condamnera, Si vous n'agissez en secret que par égard pour sa personne.
Он непременно осудит вас, если вы были втайне пристрастны.
11 S a majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous?
Не страшит вас Его величие? Ужас перед Ним вас не объемлет?
12 V os sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.
Изречения ваши – зола, и оплот ваш – оплот из глины.
13 T aisez-vous, laissez-moi, je veux parler! Il m'en arrivera ce qu'il pourra.
Замолчите, и я буду говорить; а потом пусть будет со мной, что будет.
14 P ourquoi saisirais-je ma chair entre les dents? J'exposerai plutôt ma vie.
Я подвергну себя опасности, жизнью своей рискну.
15 V oici, il me tuera; je n'ai rien à espérer; Mais devant lui je défendrai ma conduite.
Он убивает меня, но я буду надеяться на Него; перед Его лицом я защищу свой путь!
16 C ela même peut servir à mon salut, Car un impie n'ose paraître en sa présence.
И в этом мое спасение, ведь безбожник предстать перед Ним не осмелится!
17 É coutez, écoutez mes paroles, Prêtez l'oreille à ce que je vais dire.
Внимайте моим словам; пусть дойдет моя речь до ваших ушей.
18 M e voici prêt à plaider ma cause; Je sais que j'ai raison.
Вот, я завел судебное дело и знаю, что буду оправдан.
19 Q uelqu'un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir.
Возьмется ли кто оспаривать меня? Если да, то я замолчу и умру.
20 S eulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas de loin de ta face:
Лишь о двух вещах я, Боже, молю, и не стану я больше прятаться от Тебя –
21 R etire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus.
удали от меня Свою руку и не страши меня ужасом Твоим.
22 P uis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi!
Тогда призови меня, и я откликнусь, или позволь мне говорить, а Сам отвечай.
23 Q uel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.
Сколько за мной злодейств и грехов? Покажи мне проступки мои и грех.
24 P ourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi?
За что Ты скрываешь Свое лицо и считаешь меня врагом?
25 V eux-tu frapper une feuille agitée? Veux-tu poursuivre une paille desséchée?
Станешь ли Ты пугать лист опавший? Пустишься ли за сухою соломинкой в погоню?
26 P ourquoi m'infliger d'amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse?
Ты записываешь горькое против меня и грехи моей юности мне вменяешь.
27 P ourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas,
Ноги мои Ты заковал в колодки; следишь за всеми моими путями; по следам моих ног идешь.
28 Q uand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne?
И распадается человек, как гниль, как изъеденная молью одежда.