Job 13 ~ Иов 13

picture

1 V oici, mon oeil a vu tout cela, Mon oreille l'a entendu et y a pris garde.

Глаза мои все это видели, слышали уши и понял ум.

2 C e que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.

Что знаете вы, то знаю и я; я не хуже вас.

3 M ais je veux parler au Tout Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu;

Но я бы хотел поговорить со Всемогущим, с Богом поспорить о моем деле.

4 C ar vous, vous n'imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.

А вы замарали меня ложью, все вы – бесполезные лекари.

5 Q ue n'avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.

О если бы вы все вместе замолчали! В этом была бы мудрость для вас.

6 É coutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.

Выслушайте же мои доводы, внимайте укорам моих уст.

7 D irez-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?

Неужели вы станете лгать ради Бога, и обманывать ради Него?

8 V oulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu?

Будете ради Него пристрастными, и в суде станете Его выгораживать?

9 S 'il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?

Что с вами будет, если Он испытает вас? Обманете ли вы Его, как обманываете людей?

10 C ertainement il vous condamnera, Si vous n'agissez en secret que par égard pour sa personne.

Он непременно осудит вас, если вы были втайне пристрастны.

11 S a majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous?

Не страшит вас Его величие? Ужас перед Ним вас не объемлет?

12 V os sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.

Изречения ваши – зола, и оплот ваш – оплот из глины.

13 T aisez-vous, laissez-moi, je veux parler! Il m'en arrivera ce qu'il pourra.

Замолчите, и я буду говорить; а потом пусть будет со мной, что будет.

14 P ourquoi saisirais-je ma chair entre les dents? J'exposerai plutôt ma vie.

Я подвергну себя опасности, жизнью своей рискну.

15 V oici, il me tuera; je n'ai rien à espérer; Mais devant lui je défendrai ma conduite.

Он убивает меня, но я буду надеяться на Него; перед Его лицом я защищу свой путь!

16 C ela même peut servir à mon salut, Car un impie n'ose paraître en sa présence.

И в этом мое спасение, ведь безбожник предстать перед Ним не осмелится!

17 É coutez, écoutez mes paroles, Prêtez l'oreille à ce que je vais dire.

Внимайте моим словам; пусть дойдет моя речь до ваших ушей.

18 M e voici prêt à plaider ma cause; Je sais que j'ai raison.

Вот, я завел судебное дело и знаю, что буду оправдан.

19 Q uelqu'un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir.

Возьмется ли кто оспаривать меня? Если да, то я замолчу и умру.

20 S eulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas de loin de ta face:

Лишь о двух вещах я, Боже, молю, и не стану я больше прятаться от Тебя –

21 R etire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus.

удали от меня Свою руку и не страши меня ужасом Твоим.

22 P uis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi!

Тогда призови меня, и я откликнусь, или позволь мне говорить, а Сам отвечай.

23 Q uel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.

Сколько за мной злодейств и грехов? Покажи мне проступки мои и грех.

24 P ourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi?

За что Ты скрываешь Свое лицо и считаешь меня врагом?

25 V eux-tu frapper une feuille agitée? Veux-tu poursuivre une paille desséchée?

Станешь ли Ты пугать лист опавший? Пустишься ли за сухою соломинкой в погоню?

26 P ourquoi m'infliger d'amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse?

Ты записываешь горькое против меня и грехи моей юности мне вменяешь.

27 P ourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas,

Ноги мои Ты заковал в колодки; следишь за всеми моими путями; по следам моих ног идешь.

28 Q uand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne?

И распадается человек, как гниль, как изъеденная молью одежда.