1 Q ue votre coeur ne se trouble point. Croyez en Dieu, et croyez en moi.
– Пусть ничто не тревожит ваши сердца. Верьте в Бога и верьте в Меня.
2 I l y a plusieurs demeures dans la maison de mon Père. Si cela n'était pas, je vous l'aurais dit. Je vais vous préparer une place.
В доме Моего Отца много комнат, и если бы это было не так, то разве Я сказал бы вам: «Я иду приготовить место для вас»?
3 E t, lorsque je m'en serai allé, et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et je vous prendrai avec moi, afin que là où je suis vous y soyez aussi.
И если сейчас Я пойду и приготовлю вам место, то после вернусь и возьму вас к Себе, чтобы и вы были там, где Я.
4 V ous savez où je vais, et vous en savez le chemin.
Вы знаете путь туда, куда Я иду.
5 T homas lui dit: Seigneur, nous ne savons où tu vas; comment pouvons-nous en savoir le chemin?
Фома сказал Ему: – Господи, мы не знаем, куда Ты идешь, как же мы можем знать туда путь?
6 J ésus lui dit: Je suis le chemin, la vérité, et la vie. Nul ne vient au Père que par moi.
Иисус ответил: – Я есть путь, истина и жизнь. Никто не приходит к Отцу, как только через Меня.
7 S i vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. Et dès maintenant vous le connaissez, et vous l'avez vu.
Если бы вы действительно знали Меня, вы бы знали и Моего Отца. И сейчас вы знаете Его и видели Его.
8 P hilippe lui dit: Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.
Филипп сказал: – Господи, покажи нам Отца, и этого нам будет достаточно.
9 J ésus lui dit: Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu, Philippe! Celui qui m'a vu a vu le Père; comment dis-tu: Montre-nous le Père?
Иисус ответил: – Неужели ты не знаешь Меня, Филипп? Ведь Я уже столько времени среди вас! Кто видел Меня, тот видел и Отца. Как ты можешь говорить: «Покажи нам Отца»?
10 N e crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même; et le Père qui demeure en moi, c'est lui qui fait les oeuvres.
Неужели вы не верите, что Я в Отце и Отец во Мне? Слова, которые Я вам говорю, не Мои слова. Это Отец, Который живет во Мне, совершает Свою работу.
11 C royez-moi, je suis dans le Père, et le Père est en moi; croyez du moins à cause de ces oeuvres.
Верьте Мне, Я говорю вам, что Я в Отце и Отец во Мне, или верьте, по крайней мере, по Моим делам.
12 E n vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera aussi les oeuvres que je fais, et il en fera de plus grandes, parce que je m'en vais au Père;
Говорю вам истину: кто верит в Меня, тот сможет делать то, что Я делаю. Он сможет сделать еще больше, потому что Я возвращаюсь к Отцу.
13 e t tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils.
Я сделаю все, чего бы вы ни попросили во Имя Мое, чтобы Отец был прославлен через Сына.
14 S i vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.
Чего ни попросите во Имя Мое, Я то сделаю. Иисус обещает Святого Духа
15 S i vous m'aimez, gardez mes commandements.
– Если вы любите Меня, то будете исполнять Мои заповеди.
16 E t moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre consolateur, afin qu'il demeure éternellement avec vous,
Я попрошу Отца, и Он даст вам другого Заступника, чтобы Он навеки остался с вами, –
17 l 'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit point et ne le connaît point; mais vous, vous le connaissez, car il demeure avec vous, et il sera en vous.
Духа истины. Мир не может принять Его, потому что не видит Его и не знает Его. Но вы знаете Его, потому что Он живет с вами и останется в вас.
18 J e ne vous laisserai pas orphelins, je viendrai à vous.
Я не оставлю вас сиротами, Я вернусь к вам.
19 E ncore un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez, car je vis, et vous vivrez aussi.
Еще недолго, и мир Меня больше не увидит, но вы будете видеть Меня. Я живу, и поэтому вы тоже будете жить.
20 E n ce jour-là, vous connaîtrez que je suis en mon Père, que vous êtes en moi, et que je suis en vous.
В тот день вы узнаете, что Я в Моем Отце, а вы во Мне, и Я в вас.
21 C elui qui a mes commandements et qui les garde, c'est celui qui m'aime; et celui qui m'aime sera aimé de mon Père, je l'aimerai, et je me ferai connaître à lui.
Кто хранит Мои заповеди и исполняет их, тот и любит Меня. Того, кто любит Меня, полюбит Мой Отец, и Я тоже буду любить его и открою Себя ему.
22 J ude, non pas l'Iscariot, lui dit: Seigneur, d'où vient que tu te feras connaître à nous, et non au monde?
Тогда Иуда (не Искариот) сказал: – Господи, но почему Ты хочешь открыть Себя только нам, а не всему миру?
23 J ésus lui répondit: Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera; nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui.
Иисус ответил: – Кто любит Меня, тот будет соблюдать Мое слово, и того полюбит Мой Отец, к тому Мы придем и будем жить у него.
24 C elui qui ne m'aime pas ne garde point mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est pas de moi, mais du Père qui m'a envoyé.
Тот, кто Меня не любит, не будет и соблюдать Моих слов. Слово же, которое вы слышите, – не Мое, оно принадлежит пославшему Меня Отцу.
25 J e vous ai dit ces choses pendant que je demeure avec vous.
Все это Я сказал вам, пока еще нахожусь с вами.
26 M ais le consolateur, l'Esprit Saint, que le Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses, et vous rappellera tout ce que je vous ai dit.
Заступник же, Святой Дух, Которого Отец пошлет вам во Имя Мое, научит вас всему и напомнит вам все, о чем Я вам говорил.
27 J e vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Je ne vous donne pas comme le monde donne. Que votre coeur ne se trouble point, et ne s'alarme point.
Я оставляю вам мир. Мой мир Я даю вам. Я даю вам не так, как дает этот мир. Пусть ничто не тревожит ваше сердце. Не бойтесь!
28 V ous avez entendu que je vous ai dit: Je m'en vais, et je reviens vers vous. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais au Père; car le Père est plus grand que moi.
Вы слышали, что Я сказал вам: «Я ухожу от вас, но Я опять возвращусь к вам». Если бы вы любили Меня, то радовались бы тому, что Я иду к Отцу, потому что Отец больше Меня.
29 E t maintenant je vous ai dit ces choses avant qu'elles arrivent, afin que, lorsqu'elles arriveront, vous croyiez.
Говорю вам обо всем заранее, чтобы, когда это произойдет, вы поверили Мне.
30 J e ne parlerai plus guère avec vous; car le prince du monde vient. Il n'a rien en moi;
Больше Я уже не буду говорить вам, потому что приближается князь этого мира. У него нет власти надо Мной,
31 m ais afin que le monde sache que j'aime le Père, et que j'agis selon l'ordre que le Père m'a donné, levez-vous, partons d'ici.
но мир должен узнать, что Я люблю Отца и что Я делаю то, что Отец Мне повелел. Вставайте, пойдем отсюда.