Malachie 1 ~ Малахия 1

picture

1 O racle, parole de l'Éternel à Israël par Malachie.

Пророческое слово Господа к Израилю через Малахию. Иаков предпочтен Эдому

2 J e vous ai aimés, dit l'Éternel. Et vous dites: En quoi nous as-tu aimés? Ésaü n'est-il pas frère de Jacob? dit l'Éternel. Cependant j'ai aimé Jacob,

– Я возлюбил вас, – говорит Господь – а вы говорите: «В чем Ты проявил любовь к нам?». Разве Исав не был братом Иакова? – возвещает Господь. – Но Я полюбил Иакова,

3 E t j'ai eu de la haine pour Ésaü, J'ai fait de ses montagnes une solitude, J'ai livré son héritage aux chacals du désert.

а Исава возненавидел. Я предал его нагорья опустошению и бросил его надел шакалам пустыни.

4 S i Édom dit: Nous sommes détruits, Nous relèverons les ruines! Ainsi parle l'Éternel des armées: Qu'ils bâtissent, je renverserai, Et on les appellera pays de la méchanceté, Peuple contre lequel l'Éternel est irrité pour toujours.

Если Эдом говорит: «Мы разгромлены, но отстроим разрушенное», – то Господь Сил говорит: «Они отстроят, а Я разрушу. Их назовут Нечестивым Краем, народом, на который Господь прогневался навеки.

5 V os yeux le verront, Et vous direz: Grand est l'Éternel Par delà les frontières d'Israël!

Вы сами увидите это и скажете: “Господь велик и за пределами Израиля!”» Негодные жертвоприношения

6 U n fils honore son père, et un serviteur son maître. Si je suis père, où est l'honneur qui m'est dû? Si je suis maître, où est la crainte qu'on a de moi? Dit l'Éternel des armées à vous, sacrificateurs, Qui méprisez mon nom, Et qui dites: En quoi avons-nous méprisé ton nom?

– Сын почитает отца, а слуга – своего господина. Если Я – Отец, то где почтение ко Мне? Если Я – Господин, то где ко Мне уважение? – говорит вам, священники, бесчестящие Мое Имя, Господь Сил. Вы говорите: «Чем мы бесчестим Твое Имя?».

7 V ous offrez sur mon autel des aliments impurs, Et vous dites: En quoi t'avons-nous profané? C'est en disant: La table de l'Éternel est méprisable!

Вы кладете на Мой жертвенник оскверненную пищу. Вы говорите: «Чем мы Тебя осквернили?». Вы считаете, что столом Господа можно пренебрегать.

8 Q uand vous offrez en sacrifice une bête aveugle, n'est-ce pas mal? Quand vous en offrez une boiteuse ou infirme, n'est-ce pas mal? Offre-la donc à ton gouverneur! Te recevra-t-il bien, te fera-t-il bon accueil? Dit l'Éternel des armées.

Когда вы приносите в жертву слепых животных, разве это не преступление? Когда вы приносите хромое и больное, разве это не преступление? Предложи-ка это своему правителю! Будет он тобою доволен? Будет он к тебе благосклонен? – говорит Господь Сил.

9 P riez Dieu maintenant, pour qu'il ait pitié de nous! C'est de vous que cela vient: Vous recevra-t-il favorablement? Dit l'Éternel des armées.

Молите Бога, чтобы Он нас помиловал! – За такие жертвы из ваших рук будет ли Он к вам благосклонен? – говорит Господь Сил. –

10 L equel de vous fermera les portes, Pour que vous n'allumiez pas en vain le feu sur mon autel? Je ne prends aucun plaisir en vous, dit l'Éternel des armées, Et les offrandes de votre main ne me sont point agréables.

Запер бы лучше кто-либо из вас двери храма, чтобы вы не жгли напрасно на Моем жертвеннике огня! Вы Мне неугодны, – говорит Господь Сил, – Я не приму дар из ваших рук.

11 C ar depuis le lever du soleil jusqu'à son couchant, Mon nom est grand parmi les nations, Et en tout lieu on brûle de l'encens en l'honneur de mon nom Et l'on présente des offrandes pures; Car grand est mon nom parmi les nations, Dit l'Éternel des armées.

От восхода солнца до заката Мое Имя будет великим среди народов. На всяком месте Моему Имени будут приносить благовония и чистые дары, потому что Мое Имя будет великим среди народов, – говорит Господь Сил.

12 M ais vous, vous le profanez, En disant: La table de l'Éternel est souillée, Et ce qu'elle rapporte est un aliment méprisable.

А вы бесчестите его, говоря, что стол Владыки нечист, а пищей для него можно пренебрегать.

13 V ous dites: Quelle fatigue! et vous le dédaignez, Dit l'Éternel des armées; Et cependant vous amenez ce qui est dérobé, boiteux ou infirme, Et ce sont les offrandes que vous faites! Puis-je les agréer de vos mains? dit l'Éternel.

Вы говорите: «Какое бремя!», и воротите от него нос, – говорит Господь Сил. Когда вы приводите краденый, хромой или больной скот и приносите его в жертву, почему Я должен принимать такую жертву из ваших рук? – говорит Господь. –

14 M audit soit le trompeur qui a dans son troupeau un mâle, Et qui voue et sacrifie au Seigneur une bête chétive! Car je suis un grand roi, dit l'Éternel des armées, Et mon nom est redoutable parmi les nations.

Проклят обманщик, у которого в стаде есть хороший самец, которого он клянется дать, а потом приносит в жертву Владыке животное с изъяном. Ведь Я – великий Царь, – говорит Господь Сил, – и Мое Имя чтится среди народов.