1 T sophar de Naama prit la parole et dit:
Тогда ответил Цофар из Наамы:
2 M es pensées me forcent à répondre, Et mon agitation ne peut se contenir.
– Мои тревожные мысли заставляют меня ответить, потому что я объят смятением.
3 J 'ai entendu des reproches qui m'outragent; Le souffle de mon intelligence donnera la réplique.
Я слышу упрек, который позорит меня, и мой ум побуждает меня ответить. Цофар описывает судьбу нечестивых
4 N e sais-tu pas que, de tout temps, Depuis que l'homme a été placé sur la terre,
Разве ты не знаешь, как было издревле, с тех пор, как поставлен на землю смертный,
5 L e triomphe des méchants a été court, Et la joie de l'impie momentanée?
что кратко веселье нечестивцев, и радость безбожников лишь на миг?
6 Q uand il s'élèverait jusqu'aux cieux, Et que sa tête toucherait aux nues,
Пусть гордыня его достигает небес, а голова касается облаков,
7 I l périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront: Où est-il?
он сгинет навек, как его же нечистоты; и спросят видевшие его: «Где он?»
8 I l s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; Il disparaîtra comme une vision nocturne;
Как сон улетит, и его не найти, как ночное видение пропадет.
9 L 'oeil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu'il habitait ne l'apercevra plus.
Глаз, что видел его, впредь его не увидит; место его на него не посмотрит.
10 S es fils seront assaillis par les pauvres, Et ses mains restitueront ce qu'il a pris par violence.
Его дети будут заискивать перед нищими, своими руками вернет он все, что похитил,
11 L a vigueur de la jeunesse, qui remplissait ses membres, Aura sa couche avec lui dans la poussière.
молодецкая сила, что наполняет его кости, вместе с ним ляжет в прах.
12 L e mal était doux à sa bouche, Il le cachait sous sa langue,
Если его устам сладко зло, и под языком его скрывает,
13 I l le savourait sans l'abandonner, Il le retenait au milieu de son palais;
если он бережет его, не бросает, держит его во рту,
14 M ais sa nourriture se transformera dans ses entrailles, Elle deviendra dans son corps un venin d'aspic.
то станет пища в его желудке ядом змеиным внутри него.
15 I l a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les chassera de son ventre.
Отрыгнет он богатства, которые проглотил; Бог исторгнет их из его желудка.
16 I l a sucé du venin d'aspic, La langue de la vipère le tuera.
Змеиный яд он будет сосать, жало гадюки его убьет.
17 I l ne reposera plus ses regards sur les ruisseaux, Sur les torrents, sur les fleuves de miel et de lait.
Не видать ему потоков водных, рек, текущих медом и молоком.
18 I l rendra ce qu'il a gagné, et n'en profitera plus; Il restituera tout ce qu'il a pris, et n'en jouira plus.
Он вернет нажитое, не отведав; доходам от труда своего не порадуется.
19 C ar il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies.
Теснил он бедных и пренебрегал ими; захватывал дома, которые не строил.
20 S on avidité n'a point connu de bornes; Mais il ne sauvera pas ce qu'il avait de plus cher.
В его желудке нет покоя, а в богатстве нет спасения.
21 R ien n'échappait à sa voracité; Mais son bien-être ne durera pas.
Ничто не спаслось от его обжорства, зато и удача его не удержится.
22 A u milieu de l'abondance il sera dans la détresse; La main de tous les misérables se lèvera sur lui.
Среди достатка его настигнет беда; все руки обиженных поднимутся на него.
23 E t voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits.
Когда он свой живот набьет до отказа, Бог пошлет на него Свой пылающий гнев, и прольет дождем на его плоть.
24 S 'il échappe aux armes de fer, L'arc d'airain le transpercera.
Он убежит от железного оружия, но его пронзит бронзовая стрела.
25 I l arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort.
Стрела войдет в его спину и пройдет, сверкая, сквозь его печень. Двинутся ужасы на него.
26 T outes les calamités sont réservées à ses trésors; Il sera consumé par un feu que n'allumera point l'homme, Et ce qui restera dans sa tente en deviendra la pâture.
Кромешная тьма ожидает его сокровища. Никем не зажженный огонь пожрет его, и сожжет последнее, что осталось в его шатре.
27 L es cieux dévoileront son iniquité, Et la terre s'élèvera contre lui.
Беззакония его небеса откроют, и восстанет против него земля.
28 L es revenus de sa maison seront emportés, Ils disparaîtront au jour de la colère de Dieu.
Богатство его дома расточится, в день Божьего гнева расплещется, как вода.
29 T elle est la part que Dieu réserve au méchant, Tel est l'héritage que Dieu lui destine.
Вот участь нечестивому от Бога, удел, который определил ему Бог.