1 L es mouches mortes infectent et font fermenter l'huile du parfumeur; un peu de folie l'emporte sur la sagesse et sur la gloire.
Как мертвые мухи портят и делают зловонными благовония, так и небольшая глупость перевешивает мудрость и честь.
2 L e coeur du sage est à sa droite, et le coeur de l'insensé à sa gauche.
Сердце мудрого влечет его вправо, а сердце глупого – влево.
3 Q uand l'insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun: Voilà un fou!
Даже когда глупый идет по дороге, ему не хватает ума, и всем видно, насколько он глуп.
4 S i l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grands péchés.
Если гнев правителя вспыхнет на тебя, не покидай своего места – кротость может сгладить и большие ошибки.
5 I l est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne:
Есть еще одно зло, которое я видел под солнцем, ошибку, которую совершает властитель:
6 l a folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l'abaissement.
глупых ставят на многие высокие посты, а богатые занимают низкие.
7 J 'ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves.
Видел я, как рабы ездили на лошадях, а начальники шли пешком, подобно рабам.
8 C elui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent.
Кто копает яму, тот может упасть в нее, и кто разрушает стену, того может ужалить змея.
9 C elui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger.
Кто работает на каменоломне, тот может покалечиться, и кто колет дрова, тот подвергает себя опасности.
10 S 'il a émoussé le fer, et s'il n'en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force; mais la sagesse a l'avantage du succès.
Если топор тупой, и лезвие его не отточено, то нужно будет прилагать большое усилие, а мудрость бы все предусмотрела.
11 S i le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a point d'avantage pour l'enchanteur.
Нет пользы заклинателю от его искусства, если змея ужалит его до заклинания.
12 L es paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l'insensé causent sa perte.
Благодатны слова из уст мудрого, а уста глупого губят его самого.
13 L e commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie.
Начало его речи – глупость, а конец ее – злое безумие.
14 L 'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?
Глупый говорит много, хотя человек не знает будущего, и кто может сказать ему, что будет после него?
15 L e travail de l'insensé le fatigue, parce qu'il ne sait pas aller à la ville.
Труд утомляет глупого, который даже не знает, как добраться до города.
16 M alheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
Горе тебе, страна, чей царь – еще ребенок, и чьи вельможи пируют уже с утра.
17 H eureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!
Благо тебе, страна, чей царь из знатного рода, и чьи вельможи едят и пьют в нужное время – для подкрепления, а не для пьянства.
18 Q uand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières.
Если человек ленив, то в доме его прогнется потолок, и если руки его праздны, то протечет крыша.
19 O n fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout.
Пиры устраиваются для удовольствия, и вино веселит жизнь, а деньги обеспечивают и то, и другое.
20 N e maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, l'animal ailé publierait tes paroles.
Даже в мыслях своих не злословь царя, и в своей спальне не говори плохо о богатом, потому что птица небесная может перенести твои слова, крылатая может передать, что ты сказал.