1 Samuel 8 ~ 1-я Царств 8

picture

1 L orsque Samuel devint vieux, il établit ses fils juges sur Israël.

Состарившись, Самуил назначил судьями Израилю двух своих сыновей.

2 S on fils premier-né se nommait Joël, et le second Abija; ils étaient juges à Beer Schéba.

Его первенца звали Иоиль, а второго сына − Авия. Они были судьями в Вирсавии.

3 L es fils de Samuel ne marchèrent point sur ses traces; ils se livraient à la cupidité, recevaient des présents, et violaient la justice.

Но его сыновья не следовали по отцовским стопам. Они гонялись за нечестной наживой, брали взятки и извращали правосудие.

4 T ous les anciens d'Israël s'assemblèrent, et vinrent auprès de Samuel à Rama.

Все старейшины Израиля собрались вместе и пришли к Самуилу в Раму.

5 I ls lui dirent: Voici, tu es vieux, et tes fils ne marchent point sur tes traces; maintenant, établis sur nous un roi pour nous juger, comme il y en a chez toutes les nations.

Они сказали ему: − Ты стар, а твои сыновья не следуют по твоим стопам. Поставь же царя, чтобы он вел нас, как это у всех других народов.

6 S amuel vit avec déplaisir qu'ils disaient: Donne-nous un roi pour nous juger. Et Samuel pria l'Éternel.

Но когда они сказали: «Дай нам царя, чтобы он вел нас», − это не понравилось Самуилу. Он помолился Господу,

7 L 'Éternel dit à Samuel: Écoute la voix du peuple dans tout ce qu'il te dira; car ce n'est pas toi qu'ils rejettent, c'est moi qu'ils rejettent, afin que je ne règne plus sur eux.

и Господь сказал ему: − Послушайся всего, что говорит тебе народ. Не тебя они отвергли, они отвергли Меня как своего царя.

8 I ls agissent à ton égard comme ils ont toujours agi depuis que je les ai fait monter d'Égypte jusqu'à ce jour; ils m'ont abandonné, pour servir d'autres dieux.

Как они поступали с того дня, как Я вывел их из Египта, и до сегодняшнего дня, оставляя Меня и служа другим богам, так они поступают и с тобой.

9 É coute donc leur voix; mais donne-leur des avertissements, et fais-leur connaître le droit du roi qui régnera sur eux.

Итак, послушайся их, но строго предупреди и расскажи, что станет делать царь, который будет ими править.

10 S amuel rapporta toutes les paroles de l'Éternel au peuple qui lui demandait un roi.

Самуил пересказал все слова Господа народу, который просил у него царя.

11 I l dit: Voici quel sera le droit du roi qui régnera sur vous. Il prendra vos fils, et il les mettra sur ses chars et parmi ses cavaliers, afin qu'ils courent devant son char;

Он сказал: − Вот что станет делать царь, который будет вами править: он возьмет ваших сыновей и заставит их служить при своих колесницах и лошадях, и они будут бегать перед его колесницами.

12 i l s'en fera des chefs de mille et des chefs de cinquante, et il les emploiera à labourer ses terres, à récolter ses moissons, à fabriquer ses armes de guerre et l'attirail de ses chars.

Некоторых он назначит начальниками над тысячью воинами, а некоторых над пятьюдесятью. Одним он повелит пахать его землю и собирать его урожай, а другим − делать воинское оружие и снаряжение для его колесниц.

13 I l prendra vos filles, pour en faire des parfumeuses, des cuisinières et des boulangères.

Он возьмет ваших дочерей, чтобы они приготавливали благовония, готовили пищу и пекли хлеб.

14 I l prendra la meilleure partie de vos champs, de vos vignes et de vos oliviers, et la donnera à ses serviteurs.

Он возьмет у вас лучшие поля, виноградники и оливковые рощи и отдаст их своим слугам.

15 I l prendra la dîme du produit de vos semences et de vos vignes, et la donnera à ses serviteurs.

Он возьмет десятую часть вашего зерна и винограда и отдаст своим приближенным и слугам.

16 I l prendra vos serviteurs et vos servantes, vos meilleurs boeufs et vos ânes, et s'en servira pour ses travaux.

Ваших слуг и служанок, и ваших юношей, и ваших ослов он заберет себе.

17 I l prendra la dîme de vos troupeaux, et vous-mêmes serez ses esclaves.

Он возьмет десятую часть вашего мелкого скота, а сами вы станете у него рабами.

18 E t alors vous crierez contre votre roi que vous vous serez choisi, mais l'Éternel ne vous exaucera point.

Когда этот день наступит, вы взмолитесь об избавлении от царя, которого выбрали, но Господь не ответит вам.

19 L e peuple refusa d'écouter la voix de Samuel. Non! dirent-ils, mais il y aura un roi sur nous,

Но народ отказался слушать Самуила. − Нет! − сказали они. − Мы хотим, чтобы над нами был царь.

20 e t nous aussi nous serons comme toutes les nations; notre roi nous jurera il marchera à notre tête et conduira nos guerres.

Тогда мы будем, как все другие народы: царь будет править нами, выходить перед нами и вести наши войны.

21 S amuel, après avoir entendu toutes les paroles du peuple, les redit aux oreilles de l'Éternel.

Услышав все, что сказал народ, Самуил повторил это перед Господом.

22 E t l'Éternel dit à Samuel: Écoute leur voix, et établis un roi sur eux. Et Samuel dit aux hommes d'Israël: Allez-vous-en chacun dans sa ville.

Господь ответил: − Послушайся их и дай им царя. Тогда Самуил сказал израильтянам: − Идите каждый в свой город.