Éphésiens 5 ~ К Ефесянам 5

picture

1 D evenez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés;

Подражайте Богу, будучи Его любимыми детьми.

2 e t marchez dans la charité, à l'exemple de Christ, qui nous a aimés, et qui s'est livré lui-même à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice de bonne odeur.

Живите в любви, как и Христос нас полюбил и отдал Самого Себя за нас, как жертвенное приношение Богу, в приятное благоухание.

3 Q ue l'impudicité, qu'aucune espèce d'impureté, et que la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu'il convient à des saints.

Среди вас ни в коем случае не должно быть даже намека на разврат или другую нечистоту, или жадность – это не подобает святому Божьему народу.

4 Q u'on n'entende ni paroles déshonnêtes, ni propos insensés, ni plaisanteries, choses qui sont contraires à la bienséance; qu'on entende plutôt des actions de grâces.

В вашей речи не должно быть никаких непристойностей, пустой болтовни или грязных шуток, лучше благодарите Бога.

5 C ar, sachez-le bien, aucun impudique, ou impur, ou cupide, c'est-à-dire, idolâtre, n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.

Знайте, что ни один человек: ни предающийся разврату, ни порочный, ни алчный – а это то же самое, что идолопоклонник, – не получит наследства в Царстве Христа и Бога.

6 Q ue personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion.

И пусть никто вас не обманывает, выступая против вышесказанного, потому что непокорность вызывает гнев Божий.

7 N 'ayez donc aucune part avec eux.

Не имейте ничего общего с такими людьми. Дети света

8 A utrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière!

Когда-то вы были тьмой, но сейчас, когда вы в Господе, вы стали светом. Живите как дети света.

9 C ar le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité.

А плод света – это всякая доброта, праведность и истина.

10 E xaminez ce qui est agréable au Seigneur;

Старайтесь разузнать, что приятно Господу.

11 e t ne prenez point part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les.

Не участвуйте в бесплодных делах тьмы, напротив, обличайте эти дела.

12 C ar il est honteux de dire ce qu'ils font en secret;

О том, чем такие люди занимаются втайне, даже стыдно говорить.

13 m ais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière, car tout ce qui est manifesté est lumière.

Но все тайное при свете становится явным.

14 C 'est pour cela qu'il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d'entre les morts, Et Christ t'éclairera.

Свет делает все видимым, поэтому и говорится: «Проснись, спящий! Воскресни из мертвых – и Христос осветит тебя».

15 P renez donc garde de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages;

Итак, смотрите, поступайте осторожно, не как глупые, но как мудрые.

16 r achetez le temps, car les jours sont mauvais.

Дорожите временем, потому что в эти дни много зла.

17 C 'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.

Не будьте легкомысленны, а лучше старайтесь понять, в чем заключена воля Господа.

18 N e vous enivrez pas de vin: c'est de la débauche. Soyez, au contraire, remplis de l'Esprit;

Не напивайтесь вином, это ведет к распутству. Но лучше исполняйтесь Духом.

19 e ntretenez-vous par des psaumes, par des hymnes, et par des cantiques spirituels, chantant et célébrant de tout votre coeur les louanges du Seigneur;

Наставляйте друг друга псалмами, гимнами и духовными песнопениями. Пойте и прославляйте Господа в ваших сердцах.

20 r endez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus Christ,

Всегда и за все благодарите Бога Отца во Имя нашего Господа Иисуса Христа. Христианская семья

21 v ous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Christ.

Подчиняйтесь друг другу из страха перед Христом.

22 F emmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur;

Вы, жены, подчиняйтесь вашим мужьям, как Господу.

23 c ar le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Église, qui est son corps, et dont il est le Sauveur.

Ведь муж – глава своей жене, как и Христос – Глава и Спаситель Церкви – Своего тела.

24 O r, de même que l'Église est soumise à Christ, les femmes aussi doivent l'être à leurs maris en toutes choses.

И как Церковь подчиняется Христу, так и жены должны во всем подчиняться своим мужьям.

25 M aris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l'Église, et s'est livré lui-même pour elle,

А вы, мужья, любите ваших жен так, как Христос полюбил Свою Церковь. Он Самого Себя отдал за нее,

26 a fin de la sanctifier par la parole, après l'avoir purifiée par le baptême d'eau,

чтобы сделать ее святой, очистив ее водным омовением через слово,

27 a fin de faire paraître devant lui cette Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible.

чтобы Ему поставить ее перед Собой как славную Церковь, не имеющую пятна или порока, или чего-то подобного, чтобы она была святой и непорочной.

28 C 'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même.

Точно так и мужья должны любить своих жен, любить, как свое собственное тело. Тот, кто любит свою жену, любит самого себя.

29 C ar jamais personne n'a haï sa propre chair; mais il la nourrit et en prend soin, comme Christ le fait pour l'Église,

Ведь нет такого человека, кто бы ненавидел свое тело, но каждый питает свое тело и заботится о нем. Так и Христос заботится о Церкви,

30 p arce que nous sommes membres de son corps.

потому что мы – члены Его тела.

31 C 'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.

«Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и двое станут одной плотью».

32 C e mystère est grand; je dis cela par rapport à Christ et à l'Église.

В этих словах скрыта великая истина, и я говорю вам, что они относятся к взаимоотношениям Христа и Церкви.

33 D u reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.

А что касается вас, пусть каждый муж любит свою жену, как самого себя, и жена пусть почитает своего мужа.