1 I l y a un temps pour tout, un temps pour toute chose sous les cieux:
Всему есть свое время, и для каждого дела под небом есть свой час:
2 u n temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté;
время рождаться и время умирать; время сажать и время искоренять;
3 u n temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir;
время убивать и время исцелять; время разрушать и время строить;
4 u n temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser;
время плакать и время смеяться; время скорбеть и время танцевать;
5 u n temps pour lancer des pierres, et un temps pour ramasser des pierres; un temps pour embrasser, et un temps pour s'éloigner des embrassements;
время раскидывать камни и время их собирать; время обнимать и время воздерживаться от объятий;
6 u n temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter;
время искать и время терять; время хранить и время выбрасывать;
7 u n temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;
время рвать и время сшивать; время молчать и время говорить;
8 u n temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.
время любить и время ненавидеть; время для войны и время для мира.
9 Q uel avantage celui qui travaille retire-t-il de sa peine?
В чем польза работнику от труда его?
10 J 'ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l'homme.
Я видел бремя, которое Бог возложил на людей.
11 I l fait toute chose bonne en son temps; même il a mis dans leur coeur la pensée de l'éternité, bien que l'homme ne puisse pas saisir l'oeuvre que Dieu fait, du commencement jusqu'à la fin.
Он создал все прекрасным в свое время. Он также вложил осознание вечности в сердца людей, но они не могут постичь всего, что делает Бог, от начала до конца.
12 J 'ai reconnu qu'il n'y a de bonheur pour eux qu'à se réjouir et à se donner du bien-être pendant leur vie;
Я понял, что нет ничего лучше для людей, чем быть счастливыми и делать добро, пока они живы.
13 m ais que, si un homme mange et boit et jouit du bien-être au milieu de tout son travail, c'est là un don de Dieu.
И если кто-то может есть, пить и находить удовольствие во всяком своем труде, то это дар Божий.
14 J 'ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu'il n'y a rien à y ajouter et rien à en retrancher, et que Dieu agit ainsi afin qu'on le craigne.
Я понял, что все, что делает Бог, пребудет вовек: к этому нечего прибавить и нечего от этого отнять. Бог делает так, чтобы люди благоговели перед Ним.
15 C e qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.
Все, что есть и что будет, уже было прежде, ведь Бог повторяет то, что прошло. Несправедливость в мире
16 J 'ai encore vu sous le soleil qu'au lieu établi pour juger il y a de la méchanceté, et qu'au lieu établi pour la justice il y a de la méchanceté.
И вот, что я еще видел под солнцем: место суда, а там царит беззаконие, место праведности, а там – несправедливость.
17 J 'ai dit en mon coeur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour toute chose et pour toute oeuvre.
И подумал я: «Бог будет судить обоих – праведника и злодея, потому что назначено время всякому событию и всякому делу».
18 J 'ai dit en mon coeur, au sujet des fils de l'homme, que Dieu les éprouverait, et qu'eux-mêmes verraient qu'ils ne sont que des bêtes.
И еще я подумал о людях: «Бог испытывает их, чтобы показать им, что они подобны животным.
19 C ar le sort des fils de l'homme et celui de la bête sont pour eux un même sort; comme meurt l'un, ainsi meurt l'autre, ils ont tous un même souffle, et la supériorité de l'homme sur la bête est nulle; car tout est vanité.
Одна участь у людей и животных: умирают и те, и другие. Одно у тех и других дыхание, и нет у человека никаких преимуществ перед животными. Все суета.
20 T out va dans un même lieu; tout a été fait de la poussière, et tout retourne à la poussière.
Все возвращается на круги свои: все пришло из праха, и в прах все возвратится.
21 Q ui sait si le souffle des fils de l'homme monte en haut, et si le souffle de la bête descend en bas dans la terre?
Кто знает: поднимается ли дух человека вверх, и опускается ли дух животного вниз, в землю?»
22 E t j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux pour l'homme que de se réjouir de ses oeuvres: c'est là sa part. Car qui le fera jouir de ce qui sera après lui?
И увидел я, что нет ничего лучше для человека, чем наслаждаться своим трудом, потому что такова его доля. Ведь кто может показать ему то, что будет после него?