1 В сему есть свое время, и для каждого дела под небом есть свой час:
Il y a un temps pour tout, un temps pour toute chose sous les cieux:
2 в ремя рождаться и время умирать; время сажать и время искоренять;
un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté;
3 в ремя убивать и время исцелять; время разрушать и время строить;
un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir;
4 в ремя плакать и время смеяться; время скорбеть и время танцевать;
un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser;
5 в ремя раскидывать камни и время их собирать; время обнимать и время воздерживаться от объятий;
un temps pour lancer des pierres, et un temps pour ramasser des pierres; un temps pour embrasser, et un temps pour s'éloigner des embrassements;
6 в ремя искать и время терять; время хранить и время выбрасывать;
un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter;
7 в ремя рвать и время сшивать; время молчать и время говорить;
un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;
8 в ремя любить и время ненавидеть; время для войны и время для мира.
un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.
9 В чем польза работнику от труда его?
Quel avantage celui qui travaille retire-t-il de sa peine?
10 Я видел бремя, которое Бог возложил на людей.
J'ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l'homme.
11 О н создал все прекрасным в свое время. Он также вложил осознание вечности в сердца людей, но они не могут постичь всего, что делает Бог, от начала до конца.
Il fait toute chose bonne en son temps; même il a mis dans leur coeur la pensée de l'éternité, bien que l'homme ne puisse pas saisir l'oeuvre que Dieu fait, du commencement jusqu'à la fin.
12 Я понял, что нет ничего лучше для людей, чем быть счастливыми и делать добро, пока они живы.
J'ai reconnu qu'il n'y a de bonheur pour eux qu'à se réjouir et à se donner du bien-être pendant leur vie;
13 И если кто-то может есть, пить и находить удовольствие во всяком своем труде, то это дар Божий.
mais que, si un homme mange et boit et jouit du bien-être au milieu de tout son travail, c'est là un don de Dieu.
14 Я понял, что все, что делает Бог, пребудет вовек: к этому нечего прибавить и нечего от этого отнять. Бог делает так, чтобы люди благоговели перед Ним.
J'ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu'il n'y a rien à y ajouter et rien à en retrancher, et que Dieu agit ainsi afin qu'on le craigne.
15 В се, что есть и что будет, уже было прежде, ведь Бог повторяет то, что прошло. Несправедливость в мире
Ce qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.
16 И вот, что я еще видел под солнцем: место суда, а там царит беззаконие, место праведности, а там – несправедливость.
J'ai encore vu sous le soleil qu'au lieu établi pour juger il y a de la méchanceté, et qu'au lieu établi pour la justice il y a de la méchanceté.
17 И подумал я: «Бог будет судить обоих – праведника и злодея, потому что назначено время всякому событию и всякому делу».
J'ai dit en mon coeur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour toute chose et pour toute oeuvre.
18 И еще я подумал о людях: «Бог испытывает их, чтобы показать им, что они подобны животным.
J'ai dit en mon coeur, au sujet des fils de l'homme, que Dieu les éprouverait, et qu'eux-mêmes verraient qu'ils ne sont que des bêtes.
19 О дна участь у людей и животных: умирают и те, и другие. Одно у тех и других дыхание, и нет у человека никаких преимуществ перед животными. Все суета.
Car le sort des fils de l'homme et celui de la bête sont pour eux un même sort; comme meurt l'un, ainsi meurt l'autre, ils ont tous un même souffle, et la supériorité de l'homme sur la bête est nulle; car tout est vanité.
20 В се возвращается на круги свои: все пришло из праха, и в прах все возвратится.
Tout va dans un même lieu; tout a été fait de la poussière, et tout retourne à la poussière.
21 К то знает: поднимается ли дух человека вверх, и опускается ли дух животного вниз, в землю?»
Qui sait si le souffle des fils de l'homme monte en haut, et si le souffle de la bête descend en bas dans la terre?
22 И увидел я, что нет ничего лучше для человека, чем наслаждаться своим трудом, потому что такова его доля. Ведь кто может показать ему то, что будет после него?
Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux pour l'homme que de se réjouir de ses oeuvres: c'est là sa part. Car qui le fera jouir de ce qui sera après lui?