Еклесиаст 3 ~ Ecclésiaste 3

picture

1 И ма време за всяко нещо, И срок за всяка работа под небето:

Il y a un temps pour tout, un temps pour toute chose sous les cieux:

2 В реме за раждане, и време за умиране; Време за насаждане, и време за изкореняване насаденото;

un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté;

3 В реме за убиване, и време за изцеляване; Време за събаряне, и време за градене;

un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir;

4 В реме за плачене, и време за смеене; Време за жалеене, и време за ликуване;

un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser;

5 В реме за разхвърляне камъни, и време за събиране камъни; Време за прегръщане, и време за въздържане от прегръщането;

un temps pour lancer des pierres, et un temps pour ramasser des pierres; un temps pour embrasser, et un temps pour s'éloigner des embrassements;

6 В реме за търсене, и време за изгубване; Време за пазене, и време за хвърляне;

un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter;

7 В реме за раздиране, и време за шиене; Време за мълчание, и време за говорене;

un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;

8 В реме за обичане и време за мразене; Време за война, и време за мир.

un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.

9 К аква полза за онзи, който работи От онова, в което се труди той?

Quel avantage celui qui travaille retire-t-il de sa peine?

10 В идях труда, който даде Бог На човешките чада, за да се трудят в него.

J'ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l'homme.

11 Т ой е направил всяко нещо хубаво на времето му; Положил е и вечността в тяхното сърце, Без обаче да може човек да издири Отначало до край делото, което е направил Бог.

Il fait toute chose bonne en son temps; même il a mis dans leur coeur la pensée de l'éternité, bien que l'homme ne puisse pas saisir l'oeuvre que Dieu fait, du commencement jusqu'à la fin.

12 П ознах, че няма <друго> по-добро за тях, Освен да се весели <всеки>, и да благоденствува през живота си;

J'ai reconnu qu'il n'y a de bonheur pour eux qu'à se réjouir et à se donner du bien-être pendant leur vie;

13 И още всеки човек да яде и да пие И да се наслаждава от доброто на всичкия си труд. Това е дар от Бога.

mais que, si un homme mange et boit et jouit du bien-être au milieu de tout son travail, c'est là un don de Dieu.

14 П ознах, че всичко що прави Бог ще бъде вечно; Не е възможно да се притури на него, нито да се отнеме от него; И Бог е направил <това>, за да се боят <човеците от> Него.

J'ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu'il n'y a rien à y ajouter et rien à en retrancher, et que Dieu agit ainsi afin qu'on le craigne.

15 К аквото съществува е станало вече; И каквото ще стане е станало вече; И Бог издирва наново онова, което е било оттласнато.

Ce qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.

16 В идях още под слънцето Мястото на съда, <а> там беззаконието, - И мястото на правдата, <а> там неправдата.

J'ai encore vu sous le soleil qu'au lieu établi pour juger il y a de la méchanceté, et qu'au lieu établi pour la justice il y a de la méchanceté.

17 Р екох в сърцето си: Бог ще съди праведния и нечестивия; Защото има време <у Него> за всяко нещо и за всяко дело.

J'ai dit en mon coeur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour toute chose et pour toute oeuvre.

18 Р екох в сърцето си относно човешките чада, Че това е за да ги опита Бог, И за да видят те, че в себе си са <като> животни.

J'ai dit en mon coeur, au sujet des fils de l'homme, que Dieu les éprouverait, et qu'eux-mêmes verraient qu'ils ne sont que des bêtes.

19 З ащото каквото постига човешките чада Постига и животните: една участ имат; Както умира единият, така умира и другото; Да! един дух имат всичките; И човек не превъзхожда в нищо животното, Защото всичко е суета.

Car le sort des fils de l'homme et celui de la bête sont pour eux un même sort; comme meurt l'un, ainsi meurt l'autre, ils ont tous un même souffle, et la supériorité de l'homme sur la bête est nulle; car tout est vanité.

20 В сички отиват в едно място; Всички са от пръстта, и всички се връщат в пръстта.

Tout va dans un même lieu; tout a été fait de la poussière, et tout retourne à la poussière.

21 К ой знае, че духът на човешките чада, възлиза горе, И, че духът на животното слиза долу на земята?

Qui sait si le souffle des fils de l'homme monte en haut, et si le souffle de la bête descend en bas dans la terre?

22 В идях, прочее, че за човека няма по-добро, Освен да се радва в делата си; Защото това е делът му; Понеже кой ще го възвърне <надире> за да види Онова, което ще бъде подир него?

Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux pour l'homme que de se réjouir de ses oeuvres: c'est là sa part. Car qui le fera jouir de ce qui sera après lui?