Ездра 10 ~ Esdras 10

picture

1 А като се молеше Ездра и се изповядваше с плач, паднал пред Божия дом, събра се при него от Израиля едно много голямо множество мъже, жени и деца; защото людете плачеха много горчиво.

Pendant qu'Esdras, pleurant et prosterné devant la maison de Dieu, faisait cette prière et cette confession, il s'était rassemblé auprès de lui une foule très nombreuse de gens d'Israël, hommes, femmes et enfants, et le peuple répandait d'abondantes larmes.

2 Т огава Сехания, Ехииловият син, от Еламовите потомци, проговори та рече на Ездра: Ние извършихме престъпление против своя Бог, като взехме чужденки от племената на земята; все пак, обаче, сега има надежда за Израиля относно това нещо.

Alors Schecania, fils de Jehiel, d'entre les fils d'Élam, prit la parole et dit à Esdras: Nous avons péché contre notre Dieu, en nous alliant à des femmes étrangères qui appartiennent aux peuples du pays. Mais Israël ne reste pas pour cela sans espérance.

3 С ега, прочее, нека направим завет с нашия Бог да напуснем всички тия жени и родените от тях, съгласно съвета на господаря ми и на ония, които треперят от заповедта на нашия Бог; и нека се постъпи според закона.

Faisons maintenant une alliance avec notre Dieu pour le renvoi de toutes ces femmes et de leurs enfants, selon l'avis de mon seigneur et de ceux qui tremblent devant les commandements de notre Dieu. Et que l'on agisse d'après la loi.

4 С тани, защото това нещо на тебе принадлежи; и ние сме с тебе; бъди храбър и действувай.

Lève-toi, car cette affaire te regarde. Nous serons avec toi. Prends courage et agis.

5 Т огава Ездра стана та закле началниците на свещениците, на левитите и на целия Израил, че ще постъпят според това заявление. И те се заклеха.

Esdras se leva, et il fit jurer aux chefs des sacrificateurs, des Lévites, et de tout Israël, de faire ce qui venait d'être dit. Et ils le jurèrent.

6 Т огава Ездра стана от пред Божия дом та отиде в стаята на Иоанана, Елиасивовия син; но когато стигна там, не яде хляб и не пи вода, защото тъжеше за престъплението на ония, които са били в плена.

Puis Esdras se retira de devant la maison de Dieu, et il alla dans la chambre de Jochanan, fils d'Éliaschib; quand il y fut entré, il ne mangea point de pain et il ne but point d'eau, parce qu'il était dans la désolation à cause du péché des fils de la captivité.

7 С етне прогласиха по Юда и Ерусалим между всичките върнали се от плена да се съберат в Ерусалим,

On publia dans Juda et à Jérusalem que tous les fils de la captivité eussent à se réunir à Jérusalem,

8 и да бъде конфискуван целият имот на всеки, който не би дошъл в три дни според решението на началниците и старейшините, и сам той да бъде отлъчен от обществото на ония, които са били в плен.

et que, d'après l'avis des chefs et des anciens, quiconque ne s'y serait pas rendu dans trois jours aurait tous ses biens confisqués et serait lui-même exclu de l'assemblée des fils de la captivité.

9 И така, в трите дни се събраха всичките Юдови и Вениаминови мъже в Ерусалим. Беше деветият месец, на двадесетия ден от месеца; и всичките люде, седейки в двора пред Божия дом, трепереха поради това нещо и от поройния дъжд.

Tous les hommes de Juda et de Benjamin se rassemblèrent à Jérusalem dans les trois jours. C'était le vingtième jour du neuvième mois. Tout le peuple se tenait sur la place de la maison de Dieu, tremblant à cause de la circonstance et par suite de la pluie.

10 Т огава свещеник Ездра стана та им рече: Вие сте извършили престъпление, като сте взели чужденки за жени та сте увеличили виновността на Израиля.

Esdras, le sacrificateur, se leva et leur dit: Vous avez péché en vous alliant à des femmes étrangères, et vous avez rendu Israël encore plus coupable.

11 С ега, прочее, изповядайте се на Господа Бога на бащите си и изпълнете волята Му, и отлъчете се от племената на тая земя и от чужденките жени.

Confessez maintenant votre faute à l'Éternel, le Dieu de vos pères, et faites sa volonté! Séparez-vous des peuples du pays et des femmes étrangères.

12 Т огава цялото събрание отговаряйки рече със силен глас: Както си казал, така подобава нам да направим.

Toute l'assemblée répondit d'une voix haute: A nous de faire comme tu l'as dit!

13 Л юдете, обаче, са много, и понеже времето е много дъждовито, не можем да стоим вън; при това, работата не е за един ден, нито за два, защото сме мнозина, които сме съгрешили в това нещо.

Mais le peuple est nombreux, le temps est à la pluie, et il n'est pas possible de rester dehors; d'ailleurs, ce n'est pas l'oeuvre d'un jour ou deux, car il y en a beaucoup parmi nous qui ont péché dans cette affaire.

14 З атова, нека се назначат нашите първенци <да надзирават тая работа> за цялото общество, и в определени времена нека дохождат <пред тях> всички, които са взели за жени чужденки по нашите градове, и заедно с тях старейшините на всеки град, и съдиите му, догдето се отвърне от нас пламенният гняв на нашия Бог поради това нещо.

Que nos chefs restent donc pour toute l'assemblée; et tous ceux qui dans nos villes se sont alliés à des femmes étrangères viendront à des époques fixes, avec les anciens et les juges de chaque ville, jusqu'à ce que l'ardente colère de notre Dieu se soit détournée de nous au sujet de cette affaire.

15 & lt;И понеже> само Ионатан Асаиловият син и Яазия Текуевият син станаха да се противят, с Месулам и левитина Саватай, които ги подкрепиха,

Jonathan, fils d'Asaël, et Jachzia, fils de Thikva, appuyés par Meschullam et par le Lévite Schabthai, furent les seuls à combattre cet avis,

16 & lt;затова> завърналите се от плена постъпиха така; и отделиха се към свещеник Ездра някои началници на бащини <домове>, според бащините си домове, всички по име; и те седнаха на първия ден от десетия месец да изследват тая работа.

auquel se conformèrent les fils de la captivité. On choisit Esdras, le sacrificateur, et des chefs de famille selon leurs maisons paternelles, tous désignés par leurs noms; et ils siégèrent le premier jour du dixième mois pour s'occuper de la chose.

17 И до първия ден от първия месец свършиха с всичките мъже, които бяха взели за жени чужденки.

Le premier jour du premier mois, ils en finirent avec tous les hommes qui s'étaient alliés à des femmes étrangères.

18 М ежду потомците на свещениците се намериха такива, които бяха взели за жени чужденки: от синовете на Исуса Иоседековият син и братята му, Маасия, Елиезер, Ярив и Годолия.

Parmi les fils de sacrificateurs, il s'en trouva qui s'étaient alliés à des femmes étrangères: des fils de Josué, fils de Jotsadak, et de ses frères, Maaséja, Éliézer, Jarib et Guedalia,

19 И дадоха ръцете си <в обещание>, че ще напуснат жените си; и като престъпници <принесоха> за престъплението си овен от стадото.

qui s'engagèrent, en donnant la main, à renvoyer leurs femmes et à offrir un bélier en sacrifice de culpabilité;

20 А от Емировите потомци, Ананий и Зевадия,

des fils d'Immer, Hanani et Zebadia;

21 о т Харимовите потомци, Маасия, Илия, Семаия, Ехиил и Озия.

des fils de Harim, Maaséja, Élie, Schemaeja, Jehiel et Ozias;

22 О т Пасхоровите потомци, Елиоинай, Маасия, Исмаил, Натанаил, Иозавад и Еласа.

des fils de Paschhur, Eljoénaï, Maaséja, Ismaël, Nethaneel, Jozabad et Éleasa.

23 А от левитите: Иозавад, Семей, Келаия, (който е Келита), Петаия, Юда и Елиезер.

Parmi les Lévites: Jozabad, Schimeï, Kélaja ou Kelitha, Pethachja, Juda et Éliézer.

24 О т певците, Елиасив; и от вратарите: Селум, Телем и Урий.

Parmi les chantres: Éliaschib. Parmi les portiers: Schallum, Thélem et Uri.

25 А от Израиля, от Фаросовите потомци: Рамия, Езия, Мелхия, Миамин, Елеазар, Мелхия и Ванаия.

Parmi ceux d'Israël: des fils de Pareosch, Ramia, Jizzija, Malkija, Mijamin, Éléazar, Malkija et Benaja;

26 О т Еламовите потомци: Матания, Захария, Ехиил, Авдий, Еримот и Илия.

des fils d'Élam, Matthania, Zacharie, Jehiel, Abdi, Jerémoth et Élie;

27 О т Затуевите потомци: Елиоинай, Елиасив, Матания, Еримот, Завад и Азиза.

des fils de Zatthu, Eljoénaï, Éliaschib, Matthania, Jerémoth, Zabad et Aziza;

28 О т Виваевите потомци: Иоанан, Анания, Завай и Атлай.

des fils de Bébaï, Jochanan, Hanania, Zabbaï et Athlaï;

29 О т Ваниевите потомци: Месулам, Малух, Адаия, Ясув, Сеал и Рамот.

des fils de Bani, Meschullam, Malluc, Adaja, Jaschub, Scheal et Ramoth;

30 О т Фаат-моавовите потомци: Адна, Хелал, Ванаия, Маасия, Матания, Веселеил, Вануй и Манасия.

des fils de Pachath Moab, Adna, Kelal, Benaja, Maaséja, Matthania, Betsaleel, Binnuï et Manassé;

31 О т Харимовите потомци: Елиезер, Есия, Мелхия, Семаия и Симеон.

des fils de Harim, Éliézer, Jischija, Malkija, Schemaeja, Siméon,

32 В ениамин, Малух и Самария.

Benjamin, Malluc et Schemaria;

33 О т Асумовите потомци: Матенай, Матата, Завад, Елифалет, Еремай, Манасия и Семей.

des fils de Haschum, Matthnaï, Matthattha, Zabad, Éliphéleth, Jerémaï, Manassé et Schimeï;

34 О т Ваниевите потомци: Маадай, Амрам и Уил.

des fils de Bani, Maadaï, Amram, Uel,

35 В анаия, Ведеия, Хелуй,

Benaja, Bédia, Keluhu,

36 В ания, Меримот, Елиасив,

Vania, Merémoth, Éliaschib,

37 М атания, Матенай, Яасо,

Matthania, Matthnaï, Jaasaï,

38 В аний, Вануй, Семей,

Bani, Binnuï, Schimeï,

39 С елемия, Натан, Адаия,

Schélémia, Nathan, Adaja,

40 М ахнадевай, Сасай, Сарай,

Macnadbaï, Schaschaï, Scharaï,

41 А зареил, Селемия, Самария,

Azareel, Schélémia, Schemaria,

42 С елум, Амария и Иосиф.

Schallum, Amaria et Joseph;

43 О т Невоевите потомци: Еиил, Мататия, Завад, Зевина, Ядав, Иоил и Ванаия.

des fils de Nebo, Jeïel, Matthithia, Zabad, Zebina, Jaddaï, Joël et Benaja.

44 В сички тия бяха взели чужденки за жени; и някои от жените бяха им родили чада.

Tous ceux-là avaient pris des femmes étrangères, et plusieurs en avaient eu des enfants.